"l'ampleur de la" - Translation from French to Arabic

    • جسامة
        
    • مدى انتشار
        
    • حجم هذه
        
    • ضخامة حجم
        
    • ومدى انتشاره
        
    • مدى استفحال
        
    • بجسامة
        
    • تفشي ظاهرة
        
    • نطاق سوء
        
    • لمدى تلوث الأراضي
        
    • للعمل المكثف المتعلق
        
    • يظل تحديا
        
    • مدى عملية
        
    • وضوح الصورة
        
    • وقد بلغ حجم التقصير درجة
        
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    l'ampleur de la pauvreté dans le pays est également décrite dans le Rapport mondial sur le développement humain, 2000 publié par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN كما أن تقرير التنمية البشرية لعام 2000 الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد أظهر مدى انتشار الفقر في البلد.
    Ce précieux concours a beaucoup fait pour atténuer l'ampleur de la tragédie. UN فقد كان لهذه المساعدة القيﱢمة بالغ اﻷثر في تقليل حجم هذه المأساة الى أدنى حد.
    En Haïti, compte tenu de l'ampleur de la crise, les mesures spéciales mises en place vont au-delà de la procédure accélérée. UN وفي هايتي، بالنظر إلى ضخامة حجم الأزمة، اتُخذت تدابير خاصة تتجاوز سياسة المسار السريع.
    75. L'UNODC continue à aider les pays à évaluer la nature et l'ampleur de la corruption. UN 75- ويواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مساعدة البلدان على تقييم طبيعة الفساد ومدى انتشاره.
    Il s'inquiète aussi du manque d'information au sujet de l'ampleur de la traite d'êtres humains et des mesures prises pour lutter contre ce problème. UN ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Mais l'ampleur de la tâche ne doit pas nous dissuader de nous mettre au travail avec une détermination et un engagement véritables. UN لكن جسامة التحدِّي في هذا الصدد ينبغي ألا تعوقنا عن المضي في عملنا بالتزام ومشاركة حقيقيين.
    Cependant, compte tenu de l'ampleur de la catastrophe, ils ne peuvent y parvenir seuls. UN غير أنه، وبالنظر إلى جسامة التحدي، ليس بمقدور باكستان وحدها القيام بذلك.
    Pour terminer, même si nous ne pouvons contourner les obstacles qui se dressent devant nous, il ne faut pas pour autant baisser les bras devant l'ampleur de la tâche. UN وفي الختام، بينما لا يمكننا تحاشي التحديات التي أمامنا، ينبغي ألاّ تؤثر جسامة مهمتنا على عزيمتنا.
    Les résultats ainsi obtenus peuvent servir de base à l'élaboration de cartes informatiques indiquant l'ampleur de la pollution côtière. UN ويمكن استخدام النتائج المستخلصة من هذا النوع من المسح في وضع خرائط حاسوبية تبين مدى انتشار التلوث على الخط الساحلي.
    Ce programme a pour objectif d'analyser l'ampleur de la violence, en particulier de la violence familiale, dans les trois pays. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تحليل مدى انتشار العنف، لا سيما العنف المنزلي، في البلدان الثلاثة.
    En dépit de l'ampleur de la tragédie, je tiens à souligner que nos efforts peuvent véritablement changer la situation sur le terrain, mais, pour cela, nous devons agir vite. UN وعلى الرغم من حجم هذه المأساة، أود أن أشدد على أن جهودنا يمكن أن تحدث أثرا كبيرا. ولكن يجب علينا أن نتصرف بسرعة.
    Nous sommes conscients de l'ampleur de la dévastation pour le pays. UN ونحن ندرك ضخامة حجم الدمار الذي تعرضت له باكستان.
    Il constate toutefois que les mesures de prévention ne sont pas adaptées et regrette l'absence de documentation et d'études sur les causes profondes, la nature et l'ampleur de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. UN ومع ذلك تلاحظ اللجنة عدم ملاءمة التدابير الوقائية وعدم كفاية الوثائق والبحوث بشأن الأسباب الجذرية لبيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية وطبيعة هذا الأمر ومدى انتشاره.
    Les dispositifs institutionnels mis en place peinent continuellement à faire face à l'ampleur de la pandémie. UN ويستمر تحدي مدى استفحال هذا الوباء للأطر المؤسسية التي أنشئت.
    Cette évolution de la coopération internationale dans les activités axées sur la population et le développement fait écho aux profonds changements qui sont intervenus ces 20 dernières années, et elle traduit en particulier la prise de conscience de l'ampleur, de la diversité et de l'acuité des besoins non satisfaits. UN وهذا التطور للتعاون الدولي في مجال أنشطة السكان والتنمية يعكس ما حدث من تغيرات كبيرة خلال العقدين الماضيين، خصوصا مع تعاظم الوعي بجسامة الاحتياجات غير الملبﱠاة ومدى تنوعها وإلحاحها.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'intensifier ses efforts en ce qui concerne la recherche et la collecte de données relatives à l'ampleur de la violence dans la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها المتصلة بالبحوث وجمع البيانات الخاصة بمدى تفشي ظاهرة العنف المنزلي.
    Le Comité des droits de l'enfant a exprimé sa vive préoccupation devant l'ampleur de la maltraitance des enfants handicapés dans les familles ou en institution. UN 91- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء نطاق سوء معاملة الأطفال ذوي الإعاقة في محيط الأسرة وفي المؤسسات.
    La Zambie a indiqué qu'elle entreprendrait prochainement une étude afin de mieux évaluer l'ampleur de la présence de mines et autres restes explosifs de guerre dans sept des neuf provinces du pays. UN وأفادت زامبيا بأنها ستقوم قريباً بعملية مسح تهدف إلى تحسين تقديرها لمدى تلوث الأراضي بالألغام وغيرها من المتفجرات من مخلفات الحرب في سبع من مقاطعات زامبيا التسع.
    À la fin de 2007, compte tenu de l'ampleur de la tâche à accomplir concernant les fonctions résiduelles et les stratégies de fin de mandat des Tribunaux en application des résolutions 1503 (2003) et 1534 (2004), le Groupe de travail a décidé de se doter d'une présidence stable et a commencé de se réunir régulièrement. UN وفي نهاية عام 2007، ونظرا للعمل المكثف المتعلق بالمسائل المتبقية واستراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين المتبعتين عملا بقراري مجلس الأمن 1503 (2003) و 1534 (2004)، قرر الفريق العامل تعيين رئيس واحد، وبدأ يعقد اجتماعاته على أساس منتظم.
    Il est donc impossible de déterminer l'ampleur de la mobilité interinstitutions ou l'impact de la politique révisée. UN لذلك، ليس من الممكن تحديد مدى عملية التنقل فيما بين الوكالات أو تتبع أثر السياسات المنقحة.
    ii) Les résultats des opérations de levé et la façon dont les nouveaux éléments ainsi obtenus permettent au Niger de mieux comprendre l'ampleur de la tâche de mise en œuvre restante; UN نتائج جهود المسح وكيفية تغيّر فهم النيجر لصعوبات التنفيذ المتبقية في ضوء وضوح الصورة أكثر بالنسبة له؛
    l'ampleur de la crise était sans précédent et avait quasiment laissé l'Organisation au bord de la faillite; elle représentait donc la menace la plus sérieuse pour la coopération multilatérale aux fins du développement. Elle s'était également traduite par des retards dans le remboursement des pays fournissant des contingents, en particulier les pays en développement. UN وقد بلغ حجم التقصير درجة غير مسبوقة وترك المنظمة تترنح تقريبا على حافة اﻹفلاس مما يشكل بالتالي أخطر تهديد للتعاون المتعدد اﻷطراف ﻷغراض التنمية؛ كما أسفر أيضا عن تأخير تسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، لا سيما البلدان النامية من بين هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more