Le Myanmar a obtenu des résultats notables dans l'exécution de ses programmes de développement nationaux, qui tiennent compte des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد حققت ميانمار إنجازات ملموسة في إطار اضطلاعها ببرامج التنمية الوطنية التي تعكس الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'article 6 du Pacte interdisait également l'exécution de femmes enceintes. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 6 من العهد إعدام النساء الحوامل. |
Or, actuellement les données sur les besoins essentiels sont établies par diverses institutions gouvernementales dans le cadre de l'exécution de leurs mandats respectifs. | UN | ولكن البيانات المتصلة بالاحتياجات اﻷساسية الدنيا تنتج حالياً من وكالات حكومية مختلفة في معرض أدائها لاختصاصاتها. |
5.43 La Section des traités est chargée de l'exécution de ce sous-programme. | UN | 5-43 يضطلع قسم المعاهدات بالمسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |
Ma délégation lui offre son plein appui dans l'exécution de ses importantes fonctions. | UN | ووفدي يمده بتأييده الكامل في اضطلاعه بواجباته الهامة. |
Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. | UN | وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام. |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
Les mécanismes de contrôle interne de l'exécution de ces travaux présentaient des lacunes. | UN | إن الضوابط الداخلية فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع الهندسية في القوة غير كافية |
Dans l'exécution de ces tâches, les organisations concernées ont le devoir de faire en sorte que les femmes et leurs intérêts soient représentés à la table des négociations. | UN | ومن واجب المنظمات المعنية أن تكفل، لدى اضطلاعها بهذه المهام، أن تمثل المرأة ومصالحها على طاولة المفاوضات. |
Les membres du Conseil de sécurité savent gré à la Commission d'experts du travail qu'elle a accompli dans l'exécution de son mandat. | UN | ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن امتنانهم للجنة الخبراء لما أنجزته من عمل في سياق اضطلاعها بولايتها. |
Il est convenu de s'adresser aux Gouvernements égyptien, jordanien et syrien pour leur demander leur coopération dans l'exécution de son mandat. | UN | واتفقت على أن تتوجه الى حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر التماسا لتعاونها معها في اضطلاعها بولايتها. |
La section présente d'abord un cas représentatif : l'exécution de maires dans les zones de conflit. | UN | ويبدأ هذا الفرع بقضية نموذجية هي إعدام رؤساء المجالس البلدية في مناطق النزاع. |
28. Il ressort du rapport intérimaire du Secrétaire général que le moratoire sur l'exécution de mineurs n'est pas respecté. | UN | 28- وتبيّن المعلومات الواردة في التقرير المؤقت للأمين العام أن الوقف المفروض على إعدام القاصرين لا يتم احترامه. |
Cela impliquera de former les professionnels de la santé à l'exécution de tâches nouvelles pour eux. | UN | ويتضمّن ذلك تدريب العاملين في القطاع الصحّي على القيام بمهام لم يتم تدريبهم في الأصل على أدائها. |
Dans l'exécution de son mandat, l'équipe est guidée par les principes d'équité et de sensibilité à l'égard des sexes et des droits humains. | UN | وتسترشد فرقة العمل، في أدائها لولايتها، بمبادئ المساواة بين الجنسين، ومراعاة المنظور الجنساني، وحقوق الإنسان. |
5.43 La Section des traités est chargée de l'exécution de ce sous-programme. | UN | 5-43 يضطلع قسم المعاهدات بالمسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |
Voilà pourquoi je tiens à le féliciter sincèrement à l'occasion de son accession à cette fonction et de l'assurer du plein soutien de ma délégation dans l'exécution de son important mandat. | UN | لذلك أود أن اهنئه بحرارة على توليه المنصب مؤكدا له دعم وفد بلادي الكامل له في اضطلاعه بمهمته الهامة. |
Compétence du Tribunal du contentieux administratif à l'égard des actes ou omissions commis par des entités indépendantes dans l'exécution de leurs mandats opérationnels | UN | اختصاص محكمة المنازعات بشأن ما يصدر عن الكيانات المستقلة من عمل أو امتناع عن عمل فيما له صلة بأداء ولاياتها التنفيذية |
Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. | UN | ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما. |
On attend l'approbation du Gouvernement libanais pour l'exécution de cette proposition. | UN | ويجري حاليا انتظار موافقة الحكومة اللبنانية فيما يتعلق بتنفيذ الاقتراح. |
Dans l'exécution de ces mandats, le Département redouble d'efforts pour exécuter ses programmes de manière plus stratégique. | UN | وتبذل الإدارة، بتنفيذها لتلك الولايات، جهوداً متجددة لتحسين محور التركيز الاستراتيجي في مجال تنفيذ برامجها. |
La Division de la coopération régionale coordonne l'exécution de tous les sous-programmes aux échelons régional et national. | UN | وتتولى شعبة التعاون الإقليمي المسؤولية عن تنفيذ جميع البرامج الفرعية المنسق على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Il accepte la partie des recommandations touchant à l'exécution de mineur et de personnes atteintes de certaines déficiences intellectuelles mais rejette celle concernant toutes les personnes souffrant de maladie mentale. | UN | وندعم التوصيتين فيما يتعلق بإعدام القصَّر والمرضى عقلياً، دون أن يتعلق ذلك بجميع الأشخاص المصابين بأي مرض عقلي. |
Le Bureau des affaires spatiales serait responsable de l'exécution de ce programme, qui correspondrait au programme 8 (Utilisations pacifiques de l'espace) de l'actuel plan à moyen terme. | UN | سيتولى مكتب شؤون الفضاء الخارجي مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج. أما البرنامج المقابل في إطار الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية فهو البرنامج ٨، استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
l'exécution de projets de coopération technique était principalement financée par les contributions volontaires versées par les États Membres et par des fonds multilatéraux. | UN | وكان تمويل عملية تنفيذ المشاريع يتم أساسا من تبرعات الدول الأعضاء والصناديق المتعددة الأطراف في إطار التعاون التقني. |
Tout différend qui pourrait surgir entre les parties au différend concernant l'interprétation ou l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au Tribunal qui l'a rendue. | UN | يجوز لأي من طرفي النزاع، في غضون ستين يوماً من تلقي القرار النهائي، وبعد إخطار الطرف الآخر، أن يطلب إلى المحكمة تقديم تفسير للقرار النهائي أو طريقة تنفيذه. |
Même si les considérations financières seules ne devraient pas de déterminer sa composition ni l'exécution de son mandat, il est indispensable que la cour soit organisée conformément aux principes de la simplicité et de l'économie. | UN | وينبغي ألا تكون الاعتبارات المالية وحدها هي العامل المحدد لتشكيل المحكمة أو وفائها لولايتها، فمن الضروري أن تنظم المحكمة وفقا لمبادئ البساطة والاقتصاد. |