Par conséquent, exploiter le potentiel de l'intégration économique régionale constituerait une initiative politique majeure. | UN | ولذا فإن تفعيل إمكانات التكامل الاقتصادي الإقليمي سيكون عنصرا أساسيا في سياسات الاستجابة. |
Par conséquent, exploiter le potentiel de l'intégration économique régionale constituerait une initiative politique majeure. | UN | ولذا فإن تفعيل إمكانات التكامل الاقتصادي الإقليمي سيكون عنصرا أساسيا في سياسات الاستجابة. |
Par conséquent, exploiter le potentiel de l'intégration économique régionale constituerait une initiative politique majeure. | UN | ولذا فإن تفعيل إمكانات التكامل الاقتصادي الإقليمي سيكون عنصراً أساسياً في سياسات الاستجابة. |
Tous ces actes participent à la volonté de faire de l'Afrique de l'Ouest une zone de paix, prélude à l'intégration économique réelle de nos États. | UN | وتبين كل هذه الإجراءات توفر الإرادة لجعل غرب أفريقيا منطقة سلم، وهذه مقدمة للتكامل الاقتصادي الحقيقي فيما بين دولنا. |
Les possibilités pour faire avancer l'intégration économique dans cette sous-région commencent désormais à prendre forme. | UN | والدليل التفصيلي لفرص النهوض بالتكامل الاقتصادي في المنطقة دون الإقليمية بدأ يأخذ شكله الآن. |
Le Rwanda avait également relancé son économie en œuvrant à la promotion de l'intégration économique en Afrique de l'Est; | UN | وقد سارت رواندا أيضا باقتصادها إلى الأمام عن طريق العمل من أجل تحقيق الاندماج الاقتصادي الإقليمي في شرق أفريقيا. |
Les TIC sont, en outre, des outils susceptibles d'être utilisés pour faciliter l'intégration économique régionale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكنولوجيات المعلومات والاتصال هي أدوات يمكن استخدامها لتيسير التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
l'intégration économique et politique de notre région a fait de nets progrès. | UN | لقد أحرِز تقدم كبير على مستوى التكامل الاقتصادي والسياسي في منطقتنا. |
La recherche résolue de l'intégration économique régionale est le pas décisif et indispensable dans cette voie. | UN | والسعي المتسم بالتصميم لتحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي خطوة حاسمة لا غنى عنها في هذا الاتجاه. |
Enfin, l'intégration économique régionale, à mesure qu'elle se construit, fait tout simplement disparaître l'option de la guerre dans l'esprit des gouvernements et des peuples qui y participent. | UN | وأخيرا التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، بتزايده تدريجيا، يقضي ببساطة على خيار الحرب من تفكير الحكومات والشعوب المعنية. |
Les institutions politiques de l'Union eurasiatique doivent refléter adéquatement ces intérêts et permettre l'intégration économique. | UN | أما المصالح السياسية للاتحاد اﻷوراسي فيجب أن تعكس هذه المصالح، بالقدر الكافي، وأن تساعد على تحقيق التكامل الاقتصادي. |
l'intégration économique régionale pouvait être le terrain d'essai de nouvelles règles et faire école. | UN | ويمكن أن يشكل التكامل الاقتصادي الاقليمي مجالا لاختبار القواعد الجديدة ولتكرار التجارب في مناطق أخرى. |
F. L'amélioration de l'intégration économique entre les pays de la région et entre ces pays et le reste du monde | UN | واو ـ رفع مستويات التكامل الاقتصادي بين بلدان المنطقة وبقية بلدان العالم |
Nous appuyons les plans de l'Amérique centrale en vue de l'intégration économique, qui devrait favoriser la prospérité et la stabilité dans la région. | UN | ونحن نؤيد خطط أمريكا الوسطى من أجل التكامل الاقتصادي التي يرجى منها أن تعزز ثروة المنطقة واستقرارها. |
À l'ouest du continent européen, l'intégration économique et la coopération politique ont atteint un degré unique au monde. | UN | ففي الجــزء الغــربي من الــقارة اﻷوروبية بلغ التكامل الاقتصادي والتعاون السياسي مستوى لا يضاهى في العالم. |
78. Les pays d'Afrique australe savent que le succès de l'intégration économique requiert la participation effective de leurs populations. | UN | ٧٨ - وتابع كلامه قائلا إن بلدان الجنوب الافريقي تدرك أن نجاح التكامل الاقتصادي يستلزم المشاركة الفعلية لسكانها. |
L'établissement d'une coopération et d'une complémentarité étroites doit conduire à la réalisation de l'intégration économique et à l'instauration d'un climat de sécurité, de stabilité et de concorde. | UN | وأن إقامة تعاون وتكامل وثيقين يجب أن يؤديا إلى تحقيق التكامل الاقتصادي وخلق مناخ من اﻷمن والاستقرار والتوافق. |
Les transports offrent des services à tous les secteurs de l'économie nationale et constituent un moyen de renforcer l'intégration économique et sociale des régions. | UN | إذ توفر وسائل النقل خدمات إلى جميع قطاعات الاقتصاد الوطني، وهي وسيلة لتعزيز التكامل الاقتصادي والاجتماعي للمناطق. |
La politique des transports aériens régionaux s'inscrit dans le contexte plus vaste de l'intégration économique régionale. | UN | وسياسة النقل الجوي الإقليمي جزء من عملية أوسع للتكامل الاقتصادي الإقليمي. |
L'optique régionale ou sous-régionale devrait être prise en compte pour promouvoir l'intégration économique du continent. | UN | فالنهج اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي يجب أن يُراعى من أجل النهــوض بالتكامل الاقتصادي للقارة. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont réitéré la nécessité de faire avancer rapidement l'intégration économique entre les pays de la sous-région. | UN | وكرر رؤساء الدول والحكومات تأكيد ضرورة دفع عجلة الاندماج الاقتصادي بسرعة أكبر فيما بين بلدان شبه اﻹقليم. |
Le développement des infrastructures, la facilitation des échanges commerciaux et l'intégration économique régionale sont donc indispensables pour leur développement. | UN | ومن ثم فإن لتطوير البنية التحتية وتيسير التجارة والتكامل الاقتصادي الإقليمي دور حاسم في تنمية تلك البلدان. |
Un moyen de contribuer à cette entreprise serait de promouvoir des accords régionaux viables favorisant l'intégration économique. | UN | ومن شأن تشجيع اتخاذ ترتيبات إقليمية مستدامة تمكِّن من تحقيق تكامل اقتصادي أكثر صلابة أن تسهم في تلك الجهود. |
l'intégration économique originale est une réalité dynamique du système commercial mondial. | UN | فالتكامل الاقتصادي الإقليمي هو حقيقة دينامية لنظام التجارة العالمي. |
Nous soulignons également l'importance de la reprise de la voie multilatérale du processus de paix et encourageons les groupes de travail et le groupe directeur à poursuivre leurs activités en vue d'appuyer les négociations bilatérales et d'améliorer la coopération régionale et l'intégration économique. | UN | ونشدد أيضا على أهمية استئناف المسار المتعدد اﻷطراف لعملية السلام، ونشجع اﻷفرقة العاملة واﻷفرقة الدائمة على أن تواصل أنشطتها؛ وتدعم المفاوضات الثنائية وتعزز التعاون اﻹقليمي والاندماج الاقتصادي. |
Notre monde se transforme en un monde où des changements importants se produisent, ou tout au moins est-il perçu comme tel, caractérisé, entre autres choses, par l'intégration économique. | UN | يدخــل عالمنا في دينامو التغـيير الذي يشملنا جميعا، أو يصــور بهــذه الصورة، وهذا التغــيير يتســم خاصة بالاندماج الاقتصادي. |
Les membres du Comité ont déclaré qu'ils appuyaient le programme de travail de la Commission économique pour l'Europe, en particulier dans le domaine de l'intégration économique des pays à économie en transition dans le contexte de l'élargissement de l'Union européenne. | UN | مناقشة 333 - أُعرب عن الدعم لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ولا سيما في ميدان دفع عجلة التنمية والتكامل في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سياق زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي. |