"la base du principe de" - Translation from French to Arabic

    • أساس مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • المياه إلى مبدأ
        
    • مبدأ توفير
        
    • أساس المبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    La question du Moyen-Orient devrait être réglée de manière juste et exhaustive sur la base du principe de la UN وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. UN إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    La Lettonie compte que l'Assemblée générale traitera cette question au cours de la présente session sur la base du principe de l'égalité souveraine. UN وتتوقع لاتفيا أن تعالج الجمعية العامة هذه المسالة خلال الدورة الحالية على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Dans six États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée en l'absence de traités, sur la base du principe de réciprocité. UN وفي ست حالات أمكن توفير المساعدة القانونية المتبادلة مع عدم وجود معاهدات، على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Renforcer les capacités de détection et de répression des principaux États de transit voisins de l'Afghanistan sur la base du principe de la responsabilité partagée UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    Ils sont élus sur la base du principe de la répartition géographique équitable : un membre originaire de chacune des régions représentées à la Commission est élu au Bureau. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    Ils sont élus sur la base du principe de la répartition géographique équitable : un membre originaire de chacune des régions représentées à la Commission est élu au Bureau. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    La question doit être traitée sur la base du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ويجب التصدي لهذه المسألة على أساس مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Pour y répondre efficacement des mesures doivent être prises aux niveaux national, régional et international sur la base du principe de la responsabilité partagée ; UN وتشمل التدابير الفعالة لمواجهة هذه الأخطار اتخاذ إجراءات وطنية وإقليمية ودولية، على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Ils sont élus sur la base du principe de la répartition géographique équitable : un membre originaire de chacune des régions représentées à la Commission est élu au Bureau. UN وينتخب أعضاء المكتب على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ حيث ينتخب في المكتب عضو عن كل منطقة ممثلة في اللجنة.
    Comme la Cour pénale internationale fonctionne sur la base du principe de complémentarité, elle devrait aussi contribuer à l'élaboration de capacités nationales pour traiter les crimes internationaux. UN ولما كانت المحكمة الجنائية الدولية تعمل على أساس مبدأ التكامل، فينبغي لها أيضا الإسهام في تطوير القدرات الوطنية على التعامل مع الجرائم الدولية.
    Tel est la base du principe de l'autodétermination, que le Comité a été créé pour défendre. UN وقال إن هذا هو أساس مبدأ تقرير المصير الذي أنشئت اللجنة من أجل الدفاع عنه.
    Dans ce contexte, l'élargissement du nombre des membres permanents et non permanents de cet organe sur la base du principe de la répartition géographique équitable constitue une revendication pressante. UN ويمثل توسيع العضوية الدائمة وغير الدائمة داخل هذا الهيكل على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، مطلبا ملحا.
    Le Comité ne traite pas de conflits territoriaux mais des questions de décolonisation qui, conformément à la doctrine des Nations Unies, peuvent être réglées uniquement sur la base du principe de l'autodétermination. UN إن اللجنة لا تتعامل مع النزاعات الإقليمية، بل مع مسائل إنهاء الاستعمار، وهذا لا يمكن أن يتحقق، وفقا لمبدأ الأمم المتحدة، إلا على أساس مبدأ تقرير المصير.
    Nous soutenons aussi l'extension des catégories de sièges permanents et non permanents sur la base du principe de distribution géographique équitable. UN كما أننا نؤيد توسيع الفئتين الدائمة وغير الدائمة لأعضاء المجلس على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي المتساوي.
    Le Président Arafat symbolisait la quête d'une paix durable au Moyen-Orient sur la base du principe de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, dans la paix. UN ويمثل الرئيس عرفات رمزاً من رموز البحث عن سلام دائم في الشرق الأوسط على أساس مبدأ قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان بسلام جنباً إلى جنب.
    La CPI a été conçue comme une institution destinée à promouvoir et rendre la justice, sur la base du principe de la complémentarité, et qui contribue par là à la paix. UN وقد صُممت المحكمة الجنائية الدولية كمؤسسة تعزز العدالة وتقيمها، على أساس مبدأ التكامل، مما يُسهم في السلام.
    Nous avons toujours défendu la concertation et la négociation entre les deux parties sur la base du principe de l'unicité de la Chine. UN ولطالما كنا مؤيدين للحوار والتفاوض بين الجانبين على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    En matière de coopération internationale, des techniques d'enquête spéciales sont utilisées sur la base du principe de réciprocité. UN وتُستخدم في مجال التعاون الدولي تقنيات تحقيق خاصة استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le prix des services doit être établi sur la base du principe de l'équité, pour faire en sorte que ces services, qu'ils soient fournis par des opérateurs publics ou privés, soient abordables pour tous, y compris pour les groupes socialement défavorisés. UN وينبغي أن يستند أي مبلغ يدفع مقابل الحصول على خدمات المياه إلى مبدأ المساواة وأن يكفل قدرة الجميع، بما في ذلك المجموعات المحرومة اجتماعياً، على تحمل تكاليف هذه الخدمات، سواء قدمتها جهات خاصة أم عامة.
    :: Promouvoir la stabilité internationale sur la base du principe de la sécurité non diminuée de tous les États; UN :: تشجيع الاستقرار الدولي القائم على مبدأ توفير الأمن، دون أي انتقاص، لكافة الدول؛
    En dernier lieu l'augmentation recommandée d'un minimum de 4,2 % a été déterminée par le Module de l'Éducation du Comité permanent interorganisations sur la base du principe de progressivité. UN وختاما، قال إن الزيادة الموصى بها إلى نسبة 4.2 في المائة من إجمالي المساعدة الإنسانية قررتها مجموعة التعليم التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أساس المبدأ التصاعدي.
    Une autre possibilité serait d'établir un ordre de préférence sur la base du principe de la nationalité dominante. UN ومن الإمكانيات الأخرى إنشاء نظام للأفضليات يستند إلى مبدأ الجنسية الغالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more