"la détérioration de la" - Translation from French to Arabic

    • لتدهور
        
    • تدهور الحالة
        
    • التدهور في
        
    • الحالة المتدهورة
        
    • الأوضاع المتدهورة
        
    • تدهور حالة
        
    • اﻷوضاع المتردية
        
    • بشكل كاف تدهور
        
    • إزاء تدهور
        
    • التدهور الحاصل في
        
    • التدهور المستمر في
        
    • حالة التراجع في
        
    • للوضع المتدهور
        
    • للحالة المتدهورة
        
    • وتدهور الحالة
        
    Préoccupé par la détérioration de la sécurité dans le pays, en particulier à Kigali, UN وإذ يساوره القلق لتدهور اﻷمن في البلد، ولا سيما في كيغالي،
    Préoccupé par la détérioration de la sécurité dans le pays, en particulier à Kigali, UN وإذ يساوره القلق لتدهور اﻷمن في البلد، ولا سيما في كيغالي،
    Se déclarant profondément préoccupés par la détérioration de la situation en matière de sécurité en Libye, les membres du Conseil ont appuyé cette proposition. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تدهور الحالة الأمنية في ليبيا، وأيدوا الاقتراح الداعي إلى إرسال وحدة حراسة.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés au Cambodge après les élections, mais nous sommes préoccupés par la détérioration de la situation en Angola. UN وفي حين يسرنا ما يحرز من التقدم في كمبوديا بعد الانتخابات نشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة في أنغولا.
    Notre conviction est fondée sur la détérioration de la santé de milliers de nos concitoyens, en particulier parmi les enfants. UN واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال.
    De nombreux réfugiés sont retournés au Libéria malgré la détérioration de la situation dans ce pays. UN وقد عاد كثير من اللاجئين إلى ليبريا على الرغم من الحالة المتدهورة هناك.
    La Présidente (parle en arabe) : Nous nous réunissons aujourd'hui suite à la détérioration de la situation au Moyen-Orient et à la nécessité d'instaurer une paix juste, globale et durable dans la région. UN الرئيسة: نجتمع اليوم بسبب الأوضاع المتدهورة في الشرق الأوسط التي تستدعي ضرورة إقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة.
    Et d'après la détérioration de la queue des spermatozoïdes, l'éjaculation date de vendredi soir. Open Subtitles ووفقاً لتدهور ذيل الحيوان المنوي، فإنّ السائل المنوي من ليلة الجمعة.
    Etant donné la détérioration de la sécurité en Haïti, le Coordonnateur des mesures de sécurité de l'ONU a accepté cette recommandation. UN ونظرا لتدهور الحالة اﻷمنية في هايتي، وافق منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على تلك التوصية.
    Préoccupé également par la détérioration de la situation humanitaire et sanitaire, UN " وإذ يساوره القلق أيضا لتدهور الحالة اﻹنسانية والصحية،
    la détérioration de la situation sociale et économique pousse les enfants à la mendicité. UN وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال.
    Elle déplore la destruction d'infrastructures essentielles, qui contribue à la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. UN ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة.
    Le Panama constate avec préoccupation la détérioration de la situation en Haïti depuis le coup d'Etat qui a renversé le Président constitutionnel, Jean-Bertrand Aristide. UN ما برحت بنما تنظر بعين القلق إلى تدهور الحالة في هايتي منذ الانقلاب الذي أطاح بالرئيس الدستوري، جان - برتراند أريستيد.
    Ces menaces peuvent prendre aussi bien la forme d'une exposition accrue aux rayons ultraviolets que la détérioration de la qualité des aliments et de l'eau. UN وتتراوح اﻷخطار على الصحة من زيادة التعرض لﻷشعة فوق البنفسجية إلى التدهور في نوعية الغذاء والمياه.
    Il a également exprimé sa profonde préoccupation face à la détérioration de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وأعرب أيضاً عن بالغ قلقه إزاء الحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في البلد.
    Cette situation alarmante requiert que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence, afin d'examiner la détérioration de la situation et son impact sur la Syrie et l'ensemble de la région. UN فهذه الحالة المثيرة للجزع تستلزم أن يعقد مجلس الأمن جلسة طارئة لمناقشة الأوضاع المتدهورة وتداعياتها على سوريا والمنطقة.
    Il n'y a que dans le Djouba moyen que le processus se heurte à des obstacles, dus à la détérioration de la sécurité dans deux des trois districts de la région. UN ولا تواجه العملية عقبات إلا في جوبا الوسطى، بسبب تدهور حالة اﻷمن في مقاطعتين من المقاطعات الثلاث هناك.
    Il est vraiment triste, au moment où on célèbre partout dans le monde le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qu'il soit encore question de la détérioration de la situation et des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens. UN إنه من المحزن أننا ما زلنا نتحدث عن اﻷوضاع المتردية للاجئين الفلسطينيين وحقوقهم اﻷساسية، في الوقت الذي يحتفل فيه العالم بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    204. S'agissant du rapport sur l'évolution des programmes dans la région (E/ICEF/1995/P/L.5), plusieurs délégations ont reconnu l'amélioration des indicateurs macro-économiques de la région, mais ont exprimé leurs inquiétudes quant à l'utilité des indicateurs s'agissant de rendre compte de la détérioration de la situation sociale. UN ٢٠٤ - وأشارت عدة وفود إلى التقرير الذي يتناول التطورات اﻹقليمية )E/ICEF/1995/P/L.5( فنوهت بتحسن مؤشرات مجمل الاقتصاد في المنطقة، بيد أنهــا أبــدت خشيتهــا من أن هذه المؤشرات لا تعكس بشكل كاف تدهور الظروف الاجتماعية.
    J'aimerais évoquer maintenant la détérioration de la situation financière de l'Organisation, qui affecte très sérieusement ses activités ordinaires et compromet le déroulement normal des opérations de maintien de la paix. UN أود أن أشير إلى التدهور الحاصل في الوضع المالي للمنظمة، هذا الوضع الذي يلحق ضررا بالغا بأنشطتها العادية ويعرض للخطر أداء عمليات صون السلم.
    Le risque d'assister à la poursuite de la détérioration de la croissance économique mondiale pendant le reste de 2004 est limité. UN أما مخاطر التدهور المستمر في النمو الاقتصادي العالمي في بقية عام 2004، فإنها لم تكن عالية.
    Ils ont souligné que la détérioration de la situation économique des PMA ainsi que l'aggravation de la pauvreté et la dégradation de l'environnement qui en découlaient constituaient pour la communauté internationale autant de défis d'envergure. UN وشدﱠد الوزراء على أن حالة التراجع في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نمواً وما يترتب على ذلك من زيادة حدة الفقر وتدهور البيئة تشكل تحديات رئيسية تواجه المجتمع الدولي.
    À cet égard, le Conseil national palestinien, qui tient actuellement sa vingt et unième session à Gaza, a accordé une attention particulière à la détérioration de la situation au Liban. Il a exprimé l'appui inébranlable du peuple palestinien au peuple libanais en ce moment critique. UN هذا وقد أولى المجلس الوطني الفلسطيني في دورته الحادية والعشرين المنعقدة حاليا في مدينة غزة اهتماما خاصا للوضع المتدهور السائد في لبنان وأعرب عن تأييد ودعم الشعب الفسطيني المطلق للشعب اللبناني الشقيق في هذه المرحلة الحرجة.
    Au vu de la détérioration de la situation sur le terrain, il est impératif que l'étude du déploiement éventuel d'une force d'observation des Nations Unies soit accélérée, outre l'établissement d'un mécanisme de contrôle pour aider les parties à appliquer les recommandations du rapport Mitchell. UN ونظرا للحالة المتدهورة على أرض الواقع، من المحتم الإسراع في النظر في نشر قوة مراقبة تابعة للأمم المتحدة، بالإضافة إلى إيجاد آلية رصد لمساعدة الأطراف على تنفيذ توصيات تقرير ميتشيل.
    L’Afrique est également aux prises avec des problèmes de réfugiés et de personnes déplacées à cause de conflits et de la détérioration de la sécurité dans certaines zones. UN كما تقاسي أفريقيا من مشاكل اللاجئين والمشردين بسبب تفجر الصراعات وتدهور الحالة الأمنية في بعض الجهات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more