"la gravité du" - Translation from French to Arabic

    • خطورة
        
    • جسامة
        
    • فداحة
        
    • ومدى خطورته
        
    • لحدة
        
    • مع الطبيعة الخطيرة لهذه
        
    • وفداحة
        
    • الطابع الخطير
        
    Tant le Gouvernement que la population sont bien conscients de la gravité du problème. UN وتدرك الحكومة وعامة الجمهور إلى حد كبير مدى خطورة هذه القضية.
    L'expert indépendant expose ici quelques réalités qui traduisent la gravité du phénomène. UN ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة.
    Cette évolution met en lumière la gravité du problème du déboisement pour ces pays. UN ويشير هذا الاتجاه إلى خطورة مشكلة إزالة الغابات في هذه البلدان.
    Le fait qu'il y ait plusieurs violations connexes des droits de l'homme ne diminue en rien la gravité du crime de torture. UN ولا يقلل ارتباط هذه الحالات بانتهاكات أخرى لحقوق الإنسان من جسامة جريمة التعذيب.
    De plus, le versement de dommages-intérêts et une réparation pour préjudice moral peuvent être demandés lorsque la gravité du tort le justifie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز المطالبة بدفع التعويض وجبر الضرر المعنوي متى اقتضت جسامة الجرم ذلك.
    1. la gravité du préjudice qui sera causé au peuple arabe libyen, aux pays voisins et autres par l'application de cette résolution. UN أولهما، فداحة اﻷضرار التي ستلحق بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة وبقية دول العالم من جراء تطبيق هذا القرار.
    Malgré la gravité du phénomène, jusqu'à présent ces menaces n'ont pas été mises à exécution, ce qui semble indiquer qu'elles répondent surtout à des fins d'intimidation. UN ورغم خطورة عمليات التهديد، فإنها لم تنفذ حتى اﻵن، بيد أن الغرض الرئيسي منها هو الترويع.
    Nous voulons souligner que nous, Centraméricains, sommes profondément préoccupés par la gravité du problème des champs de mines, dont la prolifération et les effets aveugles sont un obstacle au développement économique et social de notre région. UN ونود التأكيد على أننا، أبناء أمريكا الوسطى، نشعر بقلق بالغ من جراء خطورة مشكلة حقول اﻷلغام التي يؤدي انتشارها وتؤدي آثارها العشوائية إلى عرقلة التنمية الاقتصاديـــة والاجتماعيـــة في منطقتنا.
    Sur le plan international, la gravité du problème de l'eau n'a pas encore reçu toute l'attention voulue. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن خطورة مشاكل المياه لم تحظ بعد بالاعتراف الذي يتطلبه الموقف.
    Le fait que ceux-ci ne soient pas des normes directement applicables ajoute à la gravité du problème. UN ومما يضيف إلى خطورة مشكلة حقوق الأقليات أن هذه المبادئ الدستورية لا تشكل قواعد قابلة للإنفاذ مباشرةً.
    Suivant la gravité du cas, les victimes sont dirigées vers plusieurs organisations. UN وبحسب مدى خطورة الحالة، يُحال الضحايا إلى عدة منظمات.
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة المسلّطة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    La législation colombienne dispose d'un large éventail d'infractions frappées d'une peine proportionnée à la gravité du crime, comme le prévoient les dispositions de la Convention. UN وتشمل التشريعات الكولومبية طائفة واسعة من الجرائم التي يُعاقب عليها بما يتناسب مع خطورة الجرائم التي حددتها الاتفاقية.
    Les peines prononcées et les réparations accordées aux victimes devraient être proportionnées à la gravité du crime commis. UN وينبغي أن تكون العقوبة والتعويض المقدم إلى الضحايا متناسبين مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Cette coopération devrait disposer d'amples ressources et de domaines d'action à la hauteur de la gravité du problème. UN وينبغي أن تتوفر لذلك النهج موارد وافية وميادين للعمل تتناسب مع جسامة المشكلة.
    Le Gouvernement rwandais voudrait déclarer son indignation et proteste énergiquement contre cette mesure qui ne cadre pas avec la gravité du génocide et d'autres crimes contre l'humanité commis au Rwanda en 1994. UN وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤.
    La référence à la gravité du fait internationalement illicite et à ses effets sur la partie lésée n'ajoutait aucun élément juridiquement pertinent. UN أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية.
    Il marquait la gravité du comportement de l'État responsable. UN وإنما هي تشير إلى جسامة سلوك الدولة المسؤولة.
    Les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et de ses effets préjudiciables sur la partie lésée. UN يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر الواقع، مع مراعاة جسامة الفعل غير المشروع دوليا وآثاره الضارة على الطرف المضرور.
    Le montant versé dépend de la gravité du handicap mais pas sa cause ni du revenu de la personne concernée. UN ويتوقف المبلغ المدفوع على جسامة العاهة ولكنه لا يتأثر بسبب العاهة أو بإيراد الشخص المعني.
    la gravité du problème des diamants du sang a incité un grand nombre de participants au Processus de Kimberley à faire preuve de détermination pour coopérer mutuellement et aplanir leurs divergences. UN وقد وفرت فداحة مشكلة الألماس الممول للصراع لذلك العدد المتزايد من المشاركين في عملية كيمبرلي العزم على التعاون والعمل معا رغم ما بينهم من خلافات.
    Elles vont d'une simple amende à la saisie des biens ou à un emprisonnement de 15 ans au plus, en fonction des circonstances et de la gravité du délit. UN وتتراوح العقوبة المنصوص عليها بشأن هذه الجرائم بين الغرامة ومصادرة الأموال والسجن لمدة لا تتجاوز 15 عاما بحسب ظروف الجرم المرتكب ومدى خطورته.
    (Rien dans le présent article n'empêche de limiter rationnellement la portée des mesures spéciales en tenant compte de la gravité du handicap - Israël) - UE : voir article 3 bis] UN (لا تتضمن هذه المادة ما يحول دون أن يقتصر نطاق التدابير الخاصة على أساس معقول وفقا لحدة الإعاقة - إسرائيل) - الاتحاد الأوروبي: انظر المادة 3 مكررا]
    8) Rappelant ses précédentes observations finales (par. 13), le Comité relève avec préoccupation que la peine maximale prévue dans le Code pénal pour les actes de torture, qui est de cinq ans d'emprisonnement, n'est pas à la mesure de la gravité du crime de torture. UN (8) تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 13)، وتعرب عن قلقها لأن عقوبة السجن لمدة قد تصل إلى خمسة أعوام التي يخصصها القانون الجنائي لأعمال التعذيب لا تتناسب مع الطبيعة الخطيرة لهذه الجريمة.
    Pourtant, le refus des gouvernements clefs de prendre ces obligations au sérieux dénote soit leur ignorance de l'ampleur et de la gravité du danger, soit un manquement flagrant à leur obligation de protéger leur population en prévenant les changements climatiques dangereux. UN ومع ذلك فإن رفض الحكومات الكبيرة بحث هذه الالتزامات بجدية دليل إما على الجهل بمدى ضخامة وفداحة الخطر أو على الإهمال الجسيم لتأدية واجبها في حماية السكان عن طريق منع تغير مناخي خطير.
    Le rapport énumérait les principaux facteurs que le ministre devrait prendre en compte pour statuer sur le cas de l'auteur, et concluait que le seul facteur militant en faveur de l'annulation du visa était la gravité du délit de l'auteur. UN وعدد هذا التقرير العوامل الأساسية التي ينبغي أن يراعيها الوزير عند اتخاذه قراراً بشأن حالة صاحب البلاغ، وخلص إلى أن العامل الوحيد الذي يرجح إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ هو الطابع الخطير لجريمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more