"la médecine" - Translation from French to Arabic

    • الطب
        
    • والطب
        
    • بالطب
        
    • للطب
        
    • الطبي
        
    • خدمات الصحة
        
    • الأدوية
        
    • الطبيين
        
    • الطبّ
        
    • التطبيب
        
    • طبي
        
    • وطب
        
    • طب
        
    • هذه اﻷمراض
        
    • تتطلبها هذه
        
    la médecine traditionnelle offre souvent de nombreuses possibilités qui n'ont pas été explorées. UN وفي كثير من الأحيان، يتيح الطب والعلاج التقليديان العديد من الفرص المجهولة.
    Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : UN ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء:
    Dans le cadre de la médecine et de la biologie, doivent notamment être respectées : UN ينبغي على وجه التحديد احترام ما يلي في ميداني الطب وعلم الأحياء:
    Enfin, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que des personnels non formés et non qualifiés pratiquent la médecine traditionnelle ou moderne. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة أفراد غير مدربين وغير مؤهلين لكلٍ من الطب التقليدي والطب الحديث.
    Avant 1998, il n'existait pas de formation officielle à plein temps à la médecine chinoise dans l'enseignement supérieur. UN فقبل عام 1998، لم يكن هناك أي تدريب هيكلي كل الوقت في مجال الطب الصيني على المستوى الثالث.
    Cela était particulièrement vrai de la médecine et des langues traditionnelles. UN وينطبق هذا بوجه خاص على الطب التقليدي واللغات الأصلية.
    Le changement s'applique à toutes les disciplines hormis la médecine et la dentisterie. UN وينطبق التعديل على جميع المجالات الأخرى بخلاف مدارس الطب وتعليم طب الأسنان.
    :: L'enquête sur la médecine traditionnelle en 1989; UN :: الدارسة عن الطب التقليدي في عام 1989؛
    Plus de 25 000 étudiants du tiers monde, principalement d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes, étudient actuellement la médecine à Cuba. UN فأكثر من 000 25 طالب من بلدان العالم الثالث، معظمهم من أفريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، يدرسون الطب الآن في كوبا.
    Plus de 30 000 jeunes originaires de 124 pays et de 5 territoires poursuivent leurs études à Cuba, dont près de 24 000 étudient la médecine. UN ويدرس في كوبا أكثر من 000 30 شاب من 124 بلداً وخمسة أقاليم فيما وراء البحار، منهم 000 24 يدرسون الطب.
    Le secteur privé et celui de la médecine traditionnelle sont rarement pris en compte; UN :: عدم إشراك القطاع الخاص وقطاع الطب التقليدي في حالات كثيرة
    Enfin, il est indispensable de noter ici que, dans les pays développés, le rôle de la médecine traditionnelle est pleinement reconnu et respecté. UN ومن المهم الإشارة هنا إلى أنّ دور الطب التقليدي يحظى أيضا في البلدان المتقدمة النمو بتقدير واعتراف بارزين.
    En Afrique, jusqu'à 80% de la population utilise la médecine traditionnelle dans le cadre des soins de santé primaires. UN ففي أفريقيا، تستخدم نسبة تصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي لأغراض الرعاية الصحية الأولية.
    Daphne, je ne pense pas que la médecine soit le bon truc pour toi. Open Subtitles دافني، أنا لا أعتقد أن الطب هو الطريق الصحيح بالنسبة لك.
    On choisit la médecine parce qu'on veut faire le bien. Open Subtitles نمتهن الطب لأننا نريد أن نقوم بعمل الخير
    Les progrès de la science et de la médecine ont permis une amélioration générale de la santé et de l'espérance de vie. UN وأسفر التقدم واﻹبداع في مجالات العلم والطب عن تحسينات شاملة في اﻷوضاع الصحية وفي متوسط العمر المتوقع لﻹنسان.
    Le Comité national d'éthique pour la recherche médicale, qui s'occupe de la médecine au sens le plus large, c'est-à-dire des sciences de la santé et de la biologie; UN اللجنة الوطنية للقواعد اﻷخلاقية للبحوث الطبية، وهي تعنى بالطب بأوسع معانيه أي علوم الصحة والحياة؛
    Il est professeur à la faculté de médecine de l'Université de Coibram et Directeur de la délégation centrale de l'Institut national de la médecine légale. UN وهو أستاذ في كلية الطب بجامعة كويبرام، ومدير الوفد المركزي للمعهد الوطني للطب الشرعي.
    Les femmes des minorités souffrent aussi des a priori sexistes et raciaux qui entachent la médecine. UN وتبتلى أيضاً نساء الأقليات بالتحيز الجنساني والعرقي في النظام الطبي وفي الممارسات الطبية.
    Mais l'accès universel à la médecine procréative est loin d'être une réalité : dans au moins 46 pays, au moins 20 % des femmes en âge de procréer, mariées ou en couple, n'ont pas accès aux contraceptifs dont elles ont besoin. UN ومع ذلك لا يزال الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بعيد المنال لأن نسبة 20 في المائة أو أكثر من النساء في سن الإنجاب المتزوجات أو المرتبطات في 46 بلدا على الأقل لم تلب حاجتهن لوسائل منع الحمل.
    Je faisais quelques... guérisons avec la médecine orientale que j'avais apprise. Open Subtitles فقد قمت ببعض الإسعافات ببعض الأدوية الشرقية التي تعلمتها
    Selon une source d’information, certains sont allés jusqu’à faire établir un certificat sans passer du tout par les professionnels de la médecine. UN وطبقاً لأحد التقارير فإنهم ذهبوا أحياناً إلى حد تخطي اشتراك المهنيين الطبيين تماماً.
    - Pour nous, la médecine occidentale comme une étape positive. Open Subtitles نحن لا نرى أنّ الطبّ الغربي خطوة إيجابية
    Conclusions et propositions de l’Atelier sur la médecine à distance UN استنتاجات واقتراحات حلقة العمل بشأن التطبيب عن بعد
    Avant de commencer leur apprentissage, tous les apprentis font l'objet d'un examen médical sous l'angle de la médecine du travail. UN وقبل المباشرة بأي تدريب مهني، يخضع جميع المتدربين لفحصٍ طبي مع مراعاةٍ خاصة للجوانب الطبية المهنية.
    Dans son programme spatial, l'Ukraine accorde une grande importance à la biologie et à la médecine de l'espace. UN إن البرنامج الفضائي اﻷوكراني يركز تركيزا كبيرا على بيولوجيا وطب الفضاء.
    Ces chiffres sont d’autant plus préoccupants que la plupart de ces maladies pourraient être évitées ou soignées grâce à la médecine moderne. UN ولعل أكثر ما يثير الانزعاج بشأن النتائج المعروضة هنا أن الكثير من هذه اﻷمراض إما يمكن الوقاية منه أو أنه قابل للعلاج بواسطة التكنولوجيا الطبية الحديثة.
    35. Il est évident qu'il est impossible de faire face aux cas toujours plus nombreux de maladies chroniques et dégénératives et aux coûts élevés de l'hospitalisation uniquement grâce à la médecine curative. UN ٥٣- ومن الواضح أن تزايد عدد اﻷمراض المزمنة والمتنكسة، وارتفاع تكاليف العلاج في المستشفيات التي تتطلبها هذه اﻷمراض، لا يمكن معالجتهما بالوسائل العلاجية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more