Il a par conséquent fallu modifier la nature de l'information demandée et réduire le nombre de documents susceptibles d'être produits. | UN | وفي إطار هذا النهج الجديد، كان لا بد من تقليص طبيعة المعلومات وعدد الوثائق التي يمكن إنتاجها وفقا لذلك. |
Le développement tend cependant à changer la nature de la famille. | UN | بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة. |
Il y a donc désaccord entre les deux parties sur la nature de l'installation et son importance stratégique éventuelle pour la Russie. | UN | ولذا لا يوجد اتفاق بين الجانبين بشأن طبيعة المرفق وأهميته الاستراتيجية بالنسبة لروسيا، إن كانت له أية أهمية استراتيجية. |
Toutefois, un grand nombre de ces entretiens donnaient une idée contradictoire ou incohérente de la nature, de l’ampleur et des progrès de ces programmes. | UN | غير أن الكثير من هذه المقابلات أسفر عن صورة متضاربة وغير متسقة لطبيعة هذه البرامج ونطاقها والشوط الذي قطعته. |
En ce qui concerne la nature de la réserve, on avait demandé si le niveau prescrit devrait être un montant imposé ou un maximum autorisé. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة الاحتياطي أثير تساؤل عما إذا كان مستوى الاحتياطي المقرر هو مبلغ محدد أم حد أقصى مسموح به. |
En raison de la nature de ces dossiers, de telles informations doivent être gardées confidentielles. | UN | وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها. |
Elle a visité plus de 30 installations qui doivent être soumises à différents régimes de contrôle suivant la nature de leurs activités. | UN | وقام الفريق بزيارة أكثر من ٣٠ مرفقا ستخضع ﻷنظمة رصد مختلفة حسب طبيعة ما تضطلع به من أنشطة. |
la nature de la politique sociale a changé de manière fondamentale. | UN | وأضاف أن طبيعة السياسـة الاجتماعيـة قـد تغيﱠرت تغيﱡرا جوهريـا. |
Cette clause vise à préciser, au moins en partie, la nature de la convention-cadre générale qui sera l’aboutissement des négociations en cours. | UN | والقصد من هذا الحكم هو أن يحدد، ولو جزئيا، طبيعة اﻹطار العام للاتفاقية الذي تنتهي اليه المفاوضات الحالية. |
Dans son évaluation, le Comité devrait néanmoins prendre en considération la nature de chaque obligation. | UN | ومع ذلك، تحتاج اللجنة في تقييمها، إلى مراعاة طبيعة كل التزام بعينه. |
la nature de chaque phase influe sur le comportement des entreprises concernées et modifie progressivement leur orientation et leurs intérêts. | UN | وتؤثر طبيعة كل مرحلة على سلوك الشركات المتواجدة في هذا المجال وتعدل تركيزها ومصالحها بشكل تدريجي. |
Mais comme la nature de ces opérations a changé, les fonctions des administrateurs du Service mobile ont également changé. | UN | ومع تغير طبيعة العمليات، تغيرت بالتالي المهام التي كان يطلب من موظفي الخدمة المدنية أداؤها. |
La République fédérale de Yougoslavie ne pourra évidemment pas participer à ce rendezvous. la nature de son régime actuel ne le permet pas. | UN | ولن تتمكن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المشاركة في المؤتمر، لأن طبيعة نظامها الحالي لا تسمح لها القيام بذلك. |
En outre, la nature de la menace a changé; elle est devenue moins sélective et plus difficile à prévoir. | UN | كما تغيرت، علاوة على ذلك، طبيعة التهديدات وأصبحت لا تمييزية بصورة أكبر ويصعب التنبؤ بها. |
Observation générale no 31: la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 219 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 182 |
Vu la nature de ces initiatives, l'action future se déroulerait en premier lieu aux niveaux régional, bilatéral et national. | UN | وتشير طبيعة هذه المبادرات إلى وجوب حصول المزيد من العمل وبشكل رئيسي على الصعيد الإقليمي والثنائي والوطني. |
Nous avons besoin de mieux comprendre la nature de cette activité et des participants. | UN | نحن بحاجة إلى فهم أفضل لطبيعة هذه الأنشطة والأطراف المشاركة فيها. |
La façon de rendre compte des travaux varierait selon la nature de la commission ou du comité et selon les questions dont l'organe serait saisi. | UN | وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها. |
En ce moment, cet avis indépendant serait intéressant en ce qui concerne la nature de la récente explosion survenue en Corée d Nord. | UN | ولو كانت تلك النصيحة المستقلة في الظرف الحالي، لكانت مفيدة فيما يتعلق بطبيعة التفجير الأخير في كوريا الشمالية. |
Étant donné la nature de leur travail, les organismes du système ne peuvent pas aisément tirer des enseignements clairs de leurs propres activités. | UN | وفي ضوء طابع أعمال المنظمات، لا تستطيع هذه المنظمات أن تتعلم بسهولة من تلك الدروس المترتبة على أنشطتها. |
Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Néanmoins, la pratique fait apparaître des disparités considérables suivant la nature de la mutation territoriale. | UN | غير أنه كانت هناك فروق كبيرة في الممارسة تبعا لطابع التغيير اﻹقليمي. |
Selon la situation du pays et la nature de la crise, cela peut prendre entre 15 à 20 ans après que la crise a effectivement pris fin. | UN | واستنادا إلى سياق وطابع الأزمة بالبلد المعني، قد يستمر ذلك فترة تتراوح ما بين خمسة و 15 عاما بعد انتهاء الأزمة ظاهريا. |
La portée et la nature de ces activités sont décrites par ailleurs dans le présent rapport. | UN | وترد في المواضع المناسبة من هذا التقرير بيانات عن نطاق هذه اﻷعمال وطبيعتها. |
Ce dont nous devons maintenant discuter en profondeur est la double question de l'ampleur et de la nature de cet élargissement. | UN | إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته. |
Un agent consulaire iranien lui a rendu visite en détention, avant qu'il soit expulsé, et le Gouvernement iranien connaît parfaitement ses griefs et la nature de l'affaire. | UN | وكان مسؤول قنصلي إيراني قد زاره أثناء الاحتجاز قبل ترحيله، وكانت الحكومة الإيرانية على علم تام بادعاءاته وبطبيعة قضيته. |
La communauté internationale ferait bien non seulement de reconnaître la nature de cette menace mais aussi de l'affronter directement. | UN | ويجدر بالمجتمع الدولي لا أن يعترف فحسب بطابع ذلك التهديد، بل أن يتصدى له أيضا بصورة مباشرة. |
Veuillez préciser également le nombre d'enquêtes ouvertes, de poursuites et de condamnations ainsi que la nature de la protection offerte aux victimes. | UN | ويتعين أن تتضمن المعلومات عدد التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة، فضلا عن نوع الحماية المقدمة للضحايا. |
Vu la nature de nos opérations, la sûreté et la sécurité du personnel de l'UNRWA est une préoccupation majeure. | UN | ونظرا للطابع الذي تتسم به عملياتنا، فإن سلامة وأمن موظفي الأونروا هي من دواعي انشغالها الرئيسية. |
Ce défi ne peut être relevé que si l'accord se fait sur ce que doit être la nature de cette nouvelle Organisation. | UN | ولن يمكن مواجهة هذا التحدي إلا إذا تحقق توافق في اﻵراء بشأن الطابع الذي ينبغي أن تتسم به المنظمة الجديدة. |
Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. | UN | ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف. |