"le but de" - Translation from French to Arabic

    • بهدف
        
    • والغرض من
        
    • والهدف من
        
    • الغرض من
        
    • الهدف من
        
    • وهدف
        
    • وكان هدف
        
    • المغزى من
        
    • إن هدف
        
    • والرامية إلى
        
    • ومقاصد
        
    • ومقصد
        
    • القصد من
        
    • ويتمثل هدف
        
    • الفائدة من
        
    Nous devons agir dans le but de préserver tout être humain des problèmes et des angoisses générés par le manque. UN إننا يجب أن نتصرف بهدف تخليص كل إنسان من كرب مشاكله ومن القلق على إشباع حاجته.
    Les négociations devraient reprendre dès que possible dans le but de parvenir à un accord. UN وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق.
    Ma délégation espère que vous poursuivrez vos consultations sur cette proposition, dans le but de parvenir à un consensus. UN ويأمل وفد بلدي أن تستمروا في المشاورات بشأن هذا الاقتراح بهدف التوصل إلى توافق الآراء.
    le but de ces règles est d’identifier les sources possibles de maladies sexuellement transmissibles et de suivre le comportement sexuel de la population. UN والغرض من هذه القواعد تتبع المصادر المحتملة لﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي ورصد السلوك الجنسي للسكان.
    le but de ce programme est d'améliorer la sécurité alimentaire des populations les plus pauvres, principalement en Afrique subsaharienne. UN والهدف من هذا البرنامج تعزيز الأمن الغذائي لأكثر السكان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن الغرض من تحديد ذلك هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    C'est là le but de notre réforme structurelle. UN وهذا هو الهدف من عملية اﻹصلاح الهيكلي لدينا.
    La situation sera réexaminée régulièrement dans le but de profiter de la souplesse accordée au Secrétaire général pour l'exécution des programmes prescrits. UN وسيستمر استعراض الوضع بصفة منتظمة بهدف الاستفادة من المرونة المتاحة للأمين العام في تنفيذ البرامج التي صدر تكليف بها.
    Le programme est spécifiquement conçu pour les groupes désavantagés et à faibles revenus dans le but de réduire véritablement les disparités. UN والبرنامج مصمم على وجه التحديد للوصول إلى الفئات المحرومة والمنخفضة الدخل، بهدف الفعالية في الحد من التباينات.
    Nous avons proposé d'organiser une conférence internationale sur le Moyen-Orient à Moscou dans le but de favoriser un règlement au Moyen-Orient. UN واقترحنا عقد مؤتمر دولي بشأن الشرق الأوسط في موسكو بهدف الدفع قدما بالتوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط.
    Ce comité commencerait ses travaux en 2010, dans le but de les achever en 2013. UN وستبدأ اللجنة عملها في عام 2010 بهدف الانتهاء منه في عام 2013.
    Si le but de notre demande était de sauver les Romains et d'anéantir les Volsques que tu sers, tu pourrais nous reprocher de compromettre ton honneur. Open Subtitles إن كان طلبنا يميل نحو إنقاذ روما فهو بهدف منععك من تدمير فولشا إن تلك الحرب مدمرة لهم كما هى لنا
    Il est important que les questions liées aux stupéfiants soient débattues au niveau international le plus élevé dans le but de promouvoir un développement pacifique, non discriminatoire et durable. UN من المهم مناقشة القضايا المتصلة بالمخدرات على أعلى مستوى دولي بهدف تشجيع التنمية السلمية وغير التمييزية والمستدامة.
    Elle note avec satisfaction la réunion importante qui a été tenue dans le but de renforcer la coopération entre les deux organisations. UN وتنوه وترحب بالاجتماع الهام الذي عقد بهدف تعزيز التعاون بين المنظمتين.
    le but de l'attestation est de conserver la preuve de la signature. UN والغرض من الإشهاد هو الحفاظ على دليل إثبات تصديقاً على التوقيع.
    le but de cette opération sera d'établir l'existence des charniers, de réunir des preuves matérielles, d'entendre des témoins, de prendre des photographies et de réaliser des enregistrements vidéo. UN والغرض من ذلك هو تحديد مواقع وجود المقابر الجماعية، وجمع اﻷدلة المادية، ومقابلة الشهود، والتقاط الصور وتسجيلات الفيديو.
    le but de cette disposition est d'assurer l'établissement d'une égale diversité de main-d'œuvre dans laquelle les deux sexes soient représentés. UN والهدف من هذا القانون هو كفالة إيجاد قوة عمل متساوية التنوع، يمثل فيها نوعا الجنس كلاهما.
    Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن الغرض من تحديد ذلك هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé risquerait personnellement d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. UN بيد أن الهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    le but de cette initiative était de souligner l'importance que revêt l'intégration de la dimension démographique dans les programmes d'ajustement structurel des pays. UN وكان هدف البرنامج هو التأكيد على ضرورة إدماج البعد السكاني في برامج التعديل الهيكلي على الصعيد القطري.
    Alors,quel est le but de servir un dieu, Si aucun d'entre nous ne sait ce qu'il veut? Open Subtitles إذا ما المغزى من خدمة إلهٍ ما، دون أن يعرف أحد منّا مبتغاه؟
    le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. UN وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد.
    Une partie du document traitait des conseils thématiques, du renforcement des capacités et des actions menées sur le terrain par le HCDH dans le but de promouvoir le droit des minorités de participer à la prise des décisions. UN وتضمنت الوثيقة وصفاً لأنشطة تقديم المشورة المواضيعية وبناء القدرات والمشاركة الميدانية التي اضطلعت بها المفوضية والرامية إلى تعزيز حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة في اتخاذ القرار.
    L'Égypte appuie l'objet et le but de la Convention et estime que la mise en œuvre effective de la Convention requiert son universalité. UN إن مصر تدعم أهداف ومقاصد الاتفاقية وتؤمن بأن التنفيذ الفعال لها يتطلب تحقيق عالميتها.
    Ce faisant, ils garantiront la compatibilité des déclarations faites en application de ces articles avec l'objet et le but de la Convention. UN فإذا فعلت هذه الدول ذلك، وجب عليها أن تكفل مواءمة هاتين المادتين مع غرض ومقصد الاتفاقية.
    Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il était extradé au Mexique. UN غير أن القصد من هذا التحليل هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للتعذيب إن سلم إلى المكسيك.
    le but de ce cours est de renforcer les connaissances et les capacités de ceux qui le suivent et de pousser les citoyens à agir. UN ويتمثل هدف الدورة التدريبية في زيادة المعارف والقدرات وتحفيز المواطنين على التحرك.
    La justice est, en fait, le but de la République. Open Subtitles في الواقع، العدالة هي الفائدة من الجمهوريين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more