Ainsi, le cycle de planification stratégique de l'ONUDI est pleinement synchronisé avec celui de l'examen quadriennal. | UN | وبذا أصبحت دورة التخطيط الاستراتيجي لليونيدو متوافقة تماما مع دورة الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات. |
La multiplication des sources d'information en ligne a considérablement changé le cycle de production. | UN | وأدى تكاثر المصادر الإعلامية على شبكة الإنترنت إلى تحويل دورة الإنتاج تحويلاً كبيراً. |
le cycle de vie du matériel informatique sera prolongé, notamment celui des systèmes les moins importants. | UN | أما دورة حياة معدات تكنولوجيا المعلومات، ولا سيما النظم الأقل أهمية، فسيجري تمديدها. |
le cycle de 2005 du Programme s'est achevé avec la publication des résultats, établis à partir d'une série de données, dont les prix, recueillies dans 146 pays. | UN | واختُتمت جولة عام 2005 بإصدار منشور عن النتائج استنادا إلى الأسعار والبيانات الأخرى التي جمعت عن 146 بلدا. |
C'est pourquoi il nous plairait que les États parties approuvent un mandat plus ferme pour le cycle de rencontres entre les conférences d'examen. | UN | ولذلك، نرحب بالاتفاق بين الدول الأطراف على منح ولاية أقوى لدورة الاجتماعات فيما بين المؤتمرات الاستعراضية. |
i) Étudier la proposition définitive concernant le cycle de programmation; | UN | ' ١ ' تحليل الاقتراح النهائي المتعلق بدورة البرمجة؛ |
Sa célébration donnera l'occasion de rompre le cycle de violence et de rejet qui recommence à empoisonner la société. | UN | بالسنة ستتيح الفرصة لوقف دوامة العنف والرفض التي بدأت من جديد تلوث المجتمع. |
Tous les participants ont convenu que le cycle de la pauvreté doit finir pour que les enfants aient un bon avenir. | UN | ووافق جميع المشاركين على أن دورة الفقر يجب أن تتوقف، إذا أُريد أن يكون للأطفال مستقبل صالح. |
Aligner le cycle de programmation de l'ONU sur les priorités nationales. Le nouveau cycle de programmation harmonisé portera sur la période 2009-2011. | UN | مواءمة دورة برمجة الأمم المتحدة مع الأولويات الوطنية، وستكون دورة البرمجة المتسقة الجديدة من عام 2009 إلى عام 2011. |
Déplace des gênes ici et là, active le cycle de reproduction. | Open Subtitles | تغيير بعض الجينات هنا وهناك و تفعيل دورة النسخ |
Pourtant nous savons que l'hiver n'est qu'une étape dans le cycle de la vie. | Open Subtitles | ونعرف رغم ذلك أن الشتاء هو خطوة أخرى من دورة الحياة. |
Les autres années, le cycle de planification chevauche deux cycles de CIP. | UN | وفي السنوات اﻷخرى، تمتد دورة التخطيط، لتشمل دورتين من دورات أرقام التخطيط الارشادية. |
Premièrement, il est difficile de déterminer ce qu'est le cycle de vie d'un produit. | UN | وفي المقام اﻷول، من الصعب تحديد ما الذي يشكل دورة حياة المنتج. |
Il est d'une importance vitale pour l'étude et la compréhension des effets des interactions entre le cycle de l'eau, la circulation océanique et les changements climatiques. | UN | وأكد الأهمية البالغة لذلك في دراسة وفهم آثار التفاعلات بين دورة الماء، وحركة المحيطات، وتغيُّر المناخ. |
Si aucune contribution supplémentaire n'est reçue en 2012 pour le cycle de subvention de 2013, ces coupes stratégiques devront peut-être être maintenues ou augmentées. | UN | وإذا لم ترد تبرعات إضافية في عام 2012 من أجل دورة المنح لعام 2013، فقد يتعين الإبقاء على التخفيضات المدروسة أو زيادتها. |
le cycle de l'exclusion sociale est également le produit de la réduction du temps passé en famille, qui peut altérer le comportement des enfants et des jeunes. | UN | وأشارت إلى أن دورة الاستبعاد الاجتماعي ترتبط أيضاً بانخفاض الوقت الذي يقضيه الأطفال مع الأسرة مما يؤدي إلى سلوك مضطرب لدى الأطفال والشباب. |
Le Gouvernement mexicain et l'équipe de pays des Nations Unies ont convenu de prolonger d'un an le PNUAD pour le faire coïncider avec le cycle de planification national. | UN | اتفقت حكومة المكسيك مع فريق الأمم المتحدة القطري على تمديد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لفترة سنة واحدة لتحقيق الانسجام مع دورة التخطيط الوطنية. |
le cycle de 2005 s'inscrivait dans le prolongement d'un vaste partenariat entre de nombreuses organisations internationales, régionales et nationales. | UN | وقد استندت جولة عام 2005 إلى شراكة واسعة النطاق بين وكالات دولية وإقليمية ووطنية عديدة. |
Le Myanmar voulait envisager les soins de santé destinés aux femmes dans une optique holistique prenant en compte tout le cycle de vie. | UN | وذكر أن ميانمار تهدف إلى التوصل إلى نهج كلي لدورة العمر فيما يختص بتوفير الرعاية الصحية للمرأة. |
En outre, un tel sommet désorganiserait le cycle de travail de la Commission lié à Action 21 devant s'''''achever en 2017. | UN | ومثل هذه القمة سوف تخل بدورة عمل اللجنة المرتبطة بجدول أعمال القرن 21 والمقرر أن تنتهي في عام 2017. |
L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم. |
Les structures patriarcales, la condition des femmes et le cycle de la violence ont été cités parmi les causes profondes de la violence sexuelle. | UN | وأشير إلى أن من بين جذور العنف الجنسي البنيات الأبوية ومكانة المرأة ودورة العنف. |
Dans ce contexte, la nécessité de faire rapidement aboutir le cycle de Doha a été largement reconnue, et un grand nombre de participants ont insisté sur l'importance de concrétiser les promesses faites en matière de développement. | UN | وفي هذا السياق، جرى التعليق على نطاق واسع على الحاجة إلى اختتمام سريع وناجح لجولة الدوحة، حيث شدد العديد من المتكلمين على أن نتائجها بحاجة إلى أن تعكس وعود التنمية. |
En soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. | UN | ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها. |
le cycle de passation des marchés peut être long et exiger beaucoup de ressources. | UN | فدورة الشراء يمكن أن يطول أمدها وهي تستهلك موارد هائلة. |
Le Canada reste résolu à mener à bien le cycle de réformes en cours d'ici la date limite de janvier 2014. | UN | كذلك، فإنها تظل ملتزمة بإكمال الجولة الحالية من الإصلاحات في موعد غايته كانون الثاني/يناير 2014. |
le cycle de négociations de Doha offrait à cet égard des possibilités uniques de réforme et de rééquilibrage du système existant et pouvait ainsi contribuer d'une manière non négligeable à la réalisation de l'objectif no 8 du Millénaire pour le développement, relatif à un partenariat mondial pour le développement. | UN | ورأوا أن جولة الدوحة من المفاوضات التجارية تتيح فرصاً فريدة لإصلاح النظام القائم واستعادة توازنه من أجل التنمية، مما يُسهِم مساهمة هامة في تحقيق الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية. |
le cycle de négociations commerciales de Doha serait conclu rapidement afin d'éliminer toutes les pratiques qui faussent les échanges commerciaux. | UN | وسيجري الانتهاء سريعا من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، بما يؤدي إلى التخلص من جميع الممارسات المشوّهة للتجارة. |
Les marchés libres, la libéralisation des échanges commerciaux et le cycle de Doha ne doivent pas être une simple rhétorique. | UN | إن الأسواق الحرة وتحرير التجارة وجولة الدوحة من أجل التنمية يجب ألا تكون مجرد كلمات بليغة. |
Il faut de toute urgence parvenir à un accord sur les modalités concernant l'agriculture et l'accès aux marchés pour les produits non agricoles (AMNA) afin de conclure le cycle de négociations d'ici à la fin de 2007. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى اتفاق بشأن الطرائق المتعلقة بالزراعة ووصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق من أجل اختتام الجولة بحلول نهاية عام 2007. |
le cycle de négociations en cours était appelé Cycle du développement, mais on n'avait encore obtenu aucun résultat dans ce domaine. | UN | وأضاف قائلاً إن جولة المفاوضات الراهنة سُميت بالجولة الإنمائية، ولكنها لم تُسفر حتى الآن عن أية نتائج إنمائية. |