L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne global de règlement induit par le dispositif de la Charte. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن ادعاءات صاحبي البلاغ مشمولة بآلية التسوية الداخلية الشاملة التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
le dispositif de cet arrêt se lit comme suit : | UN | وتنص فقرة المنطوق من الحكم على ما يلي: |
Cela devrait pouvoir se faire avec le dispositif de soutien logistique de l'ONU; | UN | وينبغي توفير هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
le dispositif de cette résolution se lit en partie comme suit : | UN | وقدم اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية نص ذلك القرار الذي تنص فقرات جزء من منطوقه على ما يلي: |
le dispositif de l'ordonnance se lit comme suit : | UN | وينص جزء المنطوق من الأمر على ما يلي: |
le dispositif de l'ordonnance du 28 mai 2009 se lit comme suit : | UN | وفيما يلي نص منطوق الأمر الصادر في 28 أيار/مايو 2009: |
La figure III montre comment s'articule le dispositif de maintien de la continuité des activités et de reprise après sinistre. | UN | ويبين الشكل الثالث هيكل خطة استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par l'auteur sont couverts par le mécanisme interne de règlement global induit par le dispositif de la Charte. | UN | ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne global de règlement prévu par le dispositif de la Charte. | UN | ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الجامعة للتسوية، التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global induit par le dispositif de la Charte. | UN | ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي تدعيها صاحبات البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global induit par le dispositif de la Charte. | UN | لذا ترى الدولة الطرف أن الوقائع التي تدعيها صاحبة البلاغ تغطيها الآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي تنص عليها أحكام الميثاق. |
le dispositif de cet arrêt se lit comme suit : | UN | وتنص فقرة المنطوق من الحكم على ما يلي: |
le dispositif de cet arrêt se lit comme suit : | UN | وتنص فقرة المنطوق من الحكم على ما يلي: |
Cela devrait pouvoir se faire avec le dispositif de soutien logistique de l'ONU; | UN | وينبغي توفير هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Afin de soutenir cette initiative, je recommande que l'appui à la gestion des explosifs fourni par le Service de déminage à l'AMISOM soit inclus dans le dispositif de soutien logistique des Nations Unies. | UN | وللحفاظ على هذا الدعم، أوصي بأن يتم تضمين الدعم المقدم من دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في مجموعة عناصر الدعم اللوجستي الذي تقدمه الأمم المتحدة. |
D'autre part, cet amendement a pour but de supprimer les deux paragraphes qui constituent le dispositif de notre projet de résolution pour les remplacer par un texte tout à fait différent. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يسعى التعديل إلى حذف الجزء الهام من مشروع قرارنا الوارد في فقرتي منطوقه. |
le dispositif de l'ordonnance se lit comme suit : | UN | وينص جزء المنطوق من الأمر على ما يلي: |
le dispositif de l'ordonnance du 28 mai 2009 se lit comme suit : | UN | وفيما يلي نص منطوق الأمر الصادر في 28 أيار/مايو 2009: |
le dispositif de maintien de la continuité des activités et de reprise après sinistre pourrait se traduire par d'importants gains de productivité en permettant de réaliser des économies d'échelle et d'éliminer ultérieurement les systèmes faisant double emploi et leur infrastructure d'appui. | UN | 75 - وخطة استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث ونهج استمرارية تصريف الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديهما القدرة على توليد كفاءات هامة نتيجة لوفورات الإنتاج الكبيرة والتخلص في نهاية المطاف من نظم التطبيقات المكررة وهياكلها الأساسية الداعمة. |
L'Organisation des Nations Unies, dont le dispositif de responsabilisation est relativement nouveau, a fait un pas en avant en incorporant les leçons tirées de l'expérience des autres organisations et en réfléchissant à la manière d'améliorer le dispositif de ses prédécesseurs. | UN | وقد خطت الأمم المتحدة، بوصفها وافداً جديداً نسبياً إلى أطر المساءلة، خطوة إلى الأمام عن طريق إدماج الدروس المستفادة من تجارب المنظمات الأخرى والتفكير في كيفية تحسين إطارها بالاستناد إلى أطر المنظمات التي سبقتها في هذا المجال. |
le dispositif de l'OIT mentionne la culture de la responsabilité sans indiquer clairement ce qu'elle implique. | UN | ويشمل إطار منظمة العمل الدولية إشارة إلى ثقافة المساءلة دون وصف واضح لما تقتضيه. |
Elle a continué de coprésider, avec le Vice-Président sud-soudanais, M. Riek Machar, le dispositif de coopération entre le Gouvernement et la Mission en vue de l'exécution du mandat de cette dernière. | UN | وواصلت المشاركة، مع نائب الرئيس رياك مشار، في رئاسة الآلية التي تجمع بين البعثة والحكومة والمعنية بتنفيذ ولاية البعثة. |
Si le capteur ou le dispositif de mise à feu unique satisfait aux normes de sécurité énoncées dans le cadre des pratiques optimales visées au paragraphe précédent, les États parties doivent être libres d'incorporer ou non aux MAMAP des dispositifs de mise à feu à capteurs multiples. | UN | أما إذا كان الصمام الوحيد أو جهاز الاستشعار الوحيد يستوفي شروط السلامة التي تنص عليها " أفضل الممارسات " المشار إليها في الفقرة السابقة، يكون عندئذ تزويد هذه الألغام بصمامات متعددة أجهزة الاستشعار أمراً تقديرياً. |
le dispositif de suivi doit englober une entité indépendante fonctionnant sur la base des Principes de Paris. | UN | ويجب أن يكون إطار الرصد متضمناً لكيان مستقل يعمل بالاستناد إلى مبادئ باريس. |
Pour Palmer Tech tirer vers le haut les schémas pour le dispositif de Ray. | Open Subtitles | لبالمر تكنولوجيا لسحب ما يصل الخطط لجهاز راي. |
3. Mention est faite au paragraphe 93 du Programme d’action mondial de la nécessité de réexaminer et d’évaluer le dispositif de lutte contre l’abus des drogues de l’Organisation des Nations Unies, afin d’identifier d’autres possibilités qui pourraient être substituées à la structure existante de manière à en accroître l’efficacité. | UN | ٣ - ووردت في الفقرة ٣٩ من برنامج العمل العالمي اشارة الى الحاجة لاستعراض وتقييم عمل هيكل اﻷمم المتحدة المعني بمكافحة اساءة استعمال المخدرات بقصد استبانة امكانيات هيكلية بديلة لتعزيز كفاءته . |
76. Constate avec satisfaction l'augmentation des taux d'observation des directives que comprend le dispositif de transparence financière et prie le Secrétaire général de continuer d'encourager les fonctionnaires à se plier au dispositif et à se conformer pleinement aux directives qu'il comporte; | UN | 76 - ترحب بالتحسن الذي طرأ على معدلات الامتثال لبرنامج الإقرار المالي، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل التشجيع على المشاركة في البرنامج والامتثال له على نحو كامل؛ |