Toutefois, il est indispensable de créer une force mixte de police pour assurer la sécurité après le retrait des forces armées soudanaises et sud-soudanaises. | UN | بيد أن إنشاء قوة شرطة مشتركة أمر أساسي لملء الفراغ الأمني بعد انسحاب القوات المسلحة التابعة للسودان وجنوب السودان. |
Si tel est le cas, l'objet essentiel des pourparlers proposés devrait être le retrait des forces militaires des États-Unis. | UN | وإذا كان هذا صحيحا، فإن الموضوع الرئيسي للمحادثات المقترحة ينبغي أن يكون هو انسحاب قوات الولايات المتحدة. |
Déclaration du mécanisme de vérification de la tierce partie concernant le retrait des troupes rwandaises présentes en République démocratique du Congo | UN | بيان بشأن انسحاب القوات الرواندية من جمهورية الكونغو الديمقراطية صادر عن آلية التحقق عن طريق الطرف الثالث |
Ils sont convaincus que le retrait des troupes de Lituanie constituera une importante contribution à la stabilité et à la sécurité en Europe du Nord. | UN | ويرون أن اكتمال الانسحاب من ليتوانيا سيسهم إلى حد كبير في إشاعة الاستقرار واﻷمن في شمالي أوروبا. |
le retrait des armes nucléaires tactiques du territoire ukrainien a été achevé, et le processus de démantèlement des armes nucléaires stratégiques a commencé. | UN | وسحب اﻷسلحة النووية التكتيكية من أراضي أوكرانيا قد استكمل، وعملية تفكيك اﻷسلحة النووية الاستراتيجية قد بدأت. |
Cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها. |
Je suis certain que cela sera suivi par le retrait des forces de Gaza. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن انسحاب القوات من غزة سيلي هذه المرحلة. |
le retrait des forces américaines exige que la Section de la sécurité en Iraq travaille en coopération avec les forces de sécurité iraquiennes. | UN | ويستلزم انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق أن يعمل قسم الأمن في العراق بالتعاون مع قوات الأمن العراقية. |
23. La Fédération de Russie et la Lettonie sont convenues de négocier un accord juridiquement contraignant sur le retrait des troupes russes de Lettonie. | UN | ٢٣ - اتفق الاتحاد الروسي ولاتفيا على التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا ينص على انسحاب القوات الروسية من لاتفيا. |
Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. | UN | ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا. |
C'est pourquoi je voudrais croire que le retrait des troupes russes de la Lituanie ne bénéficiera pas seulement à ces deux pays. | UN | ولهذا يروق لي أن أعتقد أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من ليتوانيا كان إنجازا تحقق لبلدان أكثر من مجرد هذين البلدين. |
Ils ont demandé le retrait des troupes et des colons étrangers et réitéré leur solidarité et leur soutien au peuple et au gouvernement chypriotes. | UN | ودعوا الى انسحاب القوات والمستوطنين اﻷجانب وكرروا اﻹعراب عن تضامنهم مع شعب قبرص وحكومتها ودعمهم لهما. |
Par ailleurs, la Fédération de Russie n'est pas fondée à établir un lien entre le retrait des forces russes stationnées en Estonie et celui des forces russes stationnées en Lettonie et en Lituanie. | UN | وبالمثل لا أساس لقيام الاتحاد الروسي بالربط بين انسحاب القوات من استونيا وانسحاب القوات من لاتفيا وليتوانيا. |
Ils ont demandé le retrait des forces étrangères et des colons et ont réitéré leur solidarité et leur appui au peuple et au Gouvernement de Chypre. | UN | ودعوا الى انسحاب القوات اﻷجنبية والى خروج المستوطنين مؤكدين مرة أخرى تضامنهم وتأييدهم لقبرص حكومة وشعبا. |
le retrait des troupes de l'ex-Union soviétique de Lettonie | UN | بيان في صدد انسحاب الوحدات العسكرية السوفياتية السابقة |
Il faut qu'Israël l'admette et respecte les résolutions du Conseil de sécurité qui portent sur le retrait des territoires occupés. | UN | لا بد أن تعترف إسرائيل بذلك، ولا بد أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن بشأن الانسحاب من الأراضي المحتلة. |
─ Demander le retrait des territoires récemment occupés, y compris des territoires qui viennent de l'être; | UN | - الدعوة إلى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة مؤخرا، بما في ذلك اﻷراضي المحتلة حديثا؛ |
─ le retrait des forces du district de Kelbajar commence à 0 h 1, heure locale, y compris les opérations de dégagement de leurs propres mines. | UN | يبدأ الانسحاب من منطقة كيلباجار الساعة ٠١/٠٠ بالتوقيت المحلي، بما في ذلك تطهيرها من اﻷلغام. |
La ratification, la mise en œuvre et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme et le retrait des réserves à ces instruments; | UN | التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وتنفيذها والتقيد بها وسحب التحفظات عليها؛ |
Il a rendu hommage à l'Oman pour les importants engagements qu'il avait pris, notamment en ce qui concerne l'adhésion aux instruments internationaux et le retrait des réserves. | UN | وأشادت بعمان لما قطعته على نفسها من تعهدات طوعية هامة، منها ما يتصل بالانضمام إلى الصكوك الدولية وسحب التحفظات. |
le retrait des troupes et du matériel militaire se poursuit et la séparation des forces adverses a commencé. | UN | ويستمر سحب القوات والمعدات العسكرية، وبدأت عملية فصل القوات المتحاربة. |
Nous jugeons également très pertinente la proposition des coprésidents du Groupe de Minsk sur le retrait des tireurs embusqués. | UN | ونحن نعتبر مقترح الرؤساء المشاركين لمجموعة مينسك المتعلق بانسحاب القناصة على قدر كبير من الوجاهة. |
Conformément au plan provisoire de l'étude proposé en 1996 dans le deuxième rapport, la troisième partie portera sur la formulation et le retrait des acceptations aux réserves et des objections. | UN | 58 - ووفقا للتصميم المؤقت للدراسة المقترح في 1996 في التقرير الثاني ()، سيتناول الجزء الثالث إبداء قبول التحفظات والاعتراضات وسحبه. |
Nous saluons les progrès accomplis à cet égard et nous réjouissons de l'annonce que le retrait des produits chimiques déclarés de la République arabe syrienne a été mené à bien. | UN | ونشيد بالتقدم المحرز في هذا الصدد، ونرحب بإعلان الانتهاء من إزالة المواد الكيميائية المعلنة من الجمهورية العربية السورية. |