"le type de" - Translation from French to Arabic

    • نوع
        
    • ونوع
        
    • لنوع
        
    • بنوع
        
    • وأنواع
        
    • ذلك النوع من
        
    • من النوع
        
    • عن ماهية
        
    • الرجل من
        
    • في أنواع
        
    • عن شكل
        
    • ونمط
        
    • ونوعه
        
    • رجل من
        
    • ﻷنواع
        
    Ménages selon le type de ménage, le sexe et la situation matrimoniale du chef de ménage ou autre membre de référence UN الأسر المعيشية حسب نوع الأسرة المعيشية، ونوع الجنس، والحالة الزوجية لرب الأسرة أو غيره من الأعضاء المرجعيين
    La quantité des éléments matériels fournis par la partie devait être prise en compte pour déterminer le type de contrat. UN ينبغي أن توضع في الحسبان كمية المواد التي ورَّدها الطرف المعني، وذلك عند تعيين نوع العقد.
    Nécessité de préciser le type de situation appelant l'adoption des mesures spéciales mentionnées au paragraphe 7 du projet UN ضرورة تحديد نوع الحالة التي تستدعي اتخاذ التدابير الخاصة المشار اليها في البند ٧ من المشروع
    Selon le type de contrat, la clause relative au droit applicable suscitera différentes questions. UN وتبعا لنوع العقد، تنشأ مسائل متباينة تتصل بالنص المتعلق بالقانون الناظم.
    Ces dispositions ont pour but de protéger la santé des femmes et englobent des interdictions spécifiques selon le type de difficulté ou de contrainte que supposent les tâches concernées. UN وترمي هذه الأحكام إلى حماية صحة المرأة، وتشكل أوجه حظر فردية، رهناً بنوع الإجهاد أو التوتر الناتج عن مثل هذا العمل.
    Les manquements décelés dans ces domaines permettront de mieux cerner le type de formation complémentaire dont la police locale continue d'avoir besoin. UN وسيوفر سوء السلوك في هذه المجالات معلومات عن نوع التدريب اﻹضافي الذي ما زال من المتعين توفيره للشرطة المحلية.
    le type de biens pour lequel une indemnisation est demandée est également pris en considération. UN وتأخذ المنهجية بعين الاعتبار أيضا نوع المتاع الذي تتم المطالبة بالتعويض عنه.
    le type de biens pour lequel une indemnisation est demandée est également pris en considération. UN وتأخذ المنهجية بعين الاعتبار أيضا نوع المتاع الذي تتم المطالبة بالتعويض عنه.
    La zone de danger doit être déterminée en fonction de la portée maximale des éclats ou du souffle, suivant le type de munition. UN ويتم تحديد المساحة الخطرة على أساس الحد الأقصى لمدى تناثر الشظايا أو الانفجار ويتوقف ذلك على نوع الذخائر.
    De toute façon, il a dit que c'était le type de faux documents qu'il emportait en voyage d'affaires pour passer la douane. UN وعلى أي حال، فقد قال إنها نموذج من نوع الوثائق المزورة التي يحملها معه في رحلاته التجارية لتيسر له المرور عبر الجمارك.
    C'est le type de réaction rapide qui peut contribuer grandement à aider à renforcer la position du Secrétaire général. UN وهذا هو نوع الاستجابة الفورية الذي يمكن أن يحقق الكثير في المساعدة على تعزيز جهود الأمين العام.
    Il pourrait être intéressant d'innover en la matière et de mentionner le type de réparation recommandé dans des affaires dont le Comité a récemment été saisi. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد التجديد في هذا الشأن، وذكر نوع التعويض الموصى به في القضايا التي رفعت إلى اللجنة مؤخراً.
    De plus amples précisions seraient souhaitées sur le type de législation complémentaire envisagée pour donner effet à cet alinéa. UN برجاء تحديد نوع التشريعات الإضافية التي يجري النظر فيها من أجل تنفيذ هذه الفقرة الفرعية.
    Cette augmentation est assurée par des bonifications de pourcentage variables selon le type de pension. UN وقد اتخذت هذه الزيادة شكل مكافآت تختلف نسبتها المئوية باختلاف نوع المعاش؛
    On n'y indique pas le barème ou le type de rémunération particulière. UN ولم ترد فيها أي قائمة أو يحدد نوع معين من المكافأة.
    Il n'est pas difficile d'imaginer la relation qui existe entre le contrôle démographique en tant que stratégie délibérée et le type de contraceptifs offerts. UN وليس من الصعب إدراك العلاقة بين تحديد النسل، بوصفه برنامجا ذا هدف، ونوع أدوية منع الحمل المروجة.
    Lorsqu'ils formulent des conditions, les États doivent indiquer la portée et le type de l'assistance requise. UN وعند صياغة الدول للشروط، ينبغي لها أن تبين نطاق ونوع المساعدة المطلوبة.
    Le lymphome peut varier suivant le type de cellules qui se multiplient et comment le cancer se présente en lui-même. Open Subtitles قد يتفاوت سوء ورم الغدد اللمفاويه طبقاً لنوع الخلية التي يصيبها، و طريقة تقديم السرطان لنفسه
    le type de majorité nécessaire pourrait varier selon le type de décision mise aux voix. UN وقد تختلف اﻷغلبية تبعا لنوع القرار المراد التصويت عليه.
    Ces dispositions ont pour but de protéger la santé des femmes et englobent des interdictions spécifiques selon le type de difficulté ou de contrainte que supposent les tâches concernées. UN وهذه الأحكام تساعد على حماية صحة المرأة وتتضمن أوجه حظر فردية، رهناً بنوع الإجهاد أو التوتر الناتج عن مثل هذا العمل.
    Les activités entreprises dans chacun de ces domaines, et le type de coopération engagée avec les autres organismes des Nations Unies, sont décrits ci-dessous. UN ويرد أدناه وصف للأنشطة المنفذة في إطار كل من هذه المجالات، وأنواع التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. UN ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر.
    Belle apparence, le type de personne que l'on déteste facilement. Open Subtitles جيد المظهر.. من النوع الذي سيجعلك تكرهه بسهولة.
    Il s'interroge sur le type de mesures visant à sensibiliser la population au problème de la violence au sein de la famille et demande si les autorités concernées ont constaté une diminution du nombre de cas signalés. UN واستعلم عن ماهية التدابير التي تتخذ للتوعية بالعنف المنزلي وعما إذا انخفض عدد حالات العنف المنزلي التي أفيد عنها.
    Lundi soir, on a le souper avec le type de Chase et sa femme. Open Subtitles يلة الاثنين حصلنا على العشاء مع الرجل من تشيس وزوجته.
    En fait, le type de cours que choisissent les femmes est en train de changer. UN وفي الحقيقة، يجري حدوث تغيير في أنواع المساقات الدراسية التي تختارها النساء.
    Les droits et obligations des parents en matière de garde, de droits de visite et d'obligation alimentaire sont déterminés sur la base de l'intérêt bien compris de l'enfant, quel que soit le type de mariage des parents. UN ويتم تحديد الحقوق والمسؤوليات الأبوية في مجالات الحضانة وحقوق زيارة الأطفال والإعالة على أساس يحفظ مصالح الطفل على أفضل نحو، بغض النظر عن شكل زواج الأبوين.
    Selon le type de grossesse, le comportement diffère : dans certaines provinces, c'est la grossesse maritale qui domine, tandis que dans d'autres, c'est la grossesse prémaritale. UN ونمط نوع الحمل غير متجانس: ففي حين أن الحمل في إطار الزواج سائد في بعض المقاطعات، فإن نسبة الحمل قبل الزواج أعلى في مقاطعات أخرى.
    Il présente en outre le mécanisme d'examen prévu pour déterminer le lieu d'implantation et le type de toute nouvelle présence hors Siège. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدّم الوثيقة آلية الاستعراض المُزمع تطبيقها لاختيار موقع أي وجود ميداني جديد ونوعه.
    le type de la charité. Open Subtitles رجل من حفل التبرعات
    Les contours de ces obligations peuvent varier selon le type de changement territorial. UN وقد تختلف حدود تلك الالتزامات وفقا ﻷنواع التغيرات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more