"les auteurs des" - Translation from French to Arabic

    • مرتكبي هذه
        
    • الورقة المشتركة
        
    • مرتكبي أعمال
        
    • مرتكبي تلك
        
    • المساءلة عن
        
    • لمرتكبي
        
    • مرتكبو هذه
        
    • وأشارت الورقة
        
    • وقدمت الورقة
        
    • تقديم المسؤولين عن
        
    • على مرتكبي
        
    • ودعت الورقة
        
    • محاسبة المسؤولين عن
        
    • مثول مرتكبي
        
    • ولاحظت الورقة
        
    Il lui recommande en outre de veiller à ce que les auteurs des infractions visées fassent l'objet de poursuites et de condamnations. UN وتوصي اللجنة كذلك بضمان مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم كما يجب.
    les auteurs des communications conjointes no 10 et no 14 indiquent que le Pakistan compte parmi les pays du monde où les disparitions forcées sont les plus nombreuses. UN وأفادت الورقة المشتركة 10 والورقة المشتركة 14 بأن باكستان من بين البلدان التي تشهد أكبر عدد من حالات الاختفاء القسري في العالم.
    Les actions de lutte entreprises ne permettent pas d'envisager, sans une application des textes juridiques réprimant les auteurs des violences, la réduction des violences faites aux fillettes, filles et femmes. UN وما لم تطبق النصوص القانونية التي تقمع مرتكبي أعمال العنف، فإن الإجراءات المتخذة سوف لا تكفي للحد من أشكال العنف الذي تتعرض له الطفلات والفتيات والنساء.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial ne désigne pas les auteurs des violations. UN وقد مُني المقرر الخاص أيضا بالفشل في تحديد مرتكبي تلك الانتهاكات.
    Il est essentiel que les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale soient amenés à rendre des comptes. UN وشدّد على ضرورة ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي.
    Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs des crimes internationaux les plus graves. UN وينبغي ألا يكون هناك أي إفلات من العقاب لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    Dans bien des cas, les auteurs des faits n'ont pas à rendre de comptes, et jouissent plutôt d'une impunité. UN وفي الكثير من الحالات، لا يخضع مرتكبو هذه الأعمال للمساءلة بل يتمتعون بالإفلات من العقاب.
    Toutefois, ce qui frappe le plus dans l'analyse de nombre de ces cas précis, c'est que le plus souvent les auteurs des actes étaient d'anciens soldats de l'Armée sierra-léonaise. UN غير أن ما يشد الانتباه لدى تحليل هذا العدد بالذات من الحالات هو أن مرتكبي هذه الأفعال الذين أبلغ عنهم في أغلب الحالات هم جنود سابقون في جيش سيراليون.
    Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. UN ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل.
    les auteurs des violations peuvent encourir une responsabilité aussi bien civile que pénale. UN ويمكن إخضاع مرتكبي هذه الانتهاكات للمسؤولية المدنية فضلاً عن المسؤولية الجنائية.
    En outre, les auteurs indiquent qu'une cellule spéciale d'enquête a été mise sur pied pour enquêter et poursuivre les auteurs des crimes commis durant la crise postélectorale, y compris les crimes graves. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت الورقة المشتركة 2 أنه أنشئت خلية تحقيق خاصة بغرض التحقيق في الجرائم المرتكبة إبّان أزمة ما بعد الانتخابات، بما في ذلك الجرائم الخطيرة، ومتابعة المتورطين فيها.
    les auteurs des communications conjointes no 1 et no 4 expriment des préoccupations analogues. UN وأعربت الورقة المشتركة 1 والورقة المشتركة 4 عن باعث قلق مماثل(106).
    :: Appliquer les textes juridiques réprimant les auteurs des violences faites aux fillettes, aux filles et aux femmes. UN :: تطبيق النصوص القانونية التي تعاقب مرتكبي أعمال العنف ضد الطفلات والفتيات والنساء.
    Ces données, ainsi que les rapports communiqués au Groupe d'experts durant son mandat actuel, n'ont toutefois pas permis de réunir des informations suffisantes sur les auteurs des violations ou sur la chaîne de responsabilités. UN بيد أنّ البيانات التي جُمعت، والتقارير التي تلقاها الفريق أثناء ولايته الحالية، لم تقدم ما يكفي من المعلومات عن مرتكبي تلك الأفعال ولا عن التسلسل القيادي الذي كان موجودا وقتَ ارتكابها.
    les auteurs des violations des droits de l'homme ont continué à ne pas être inquiétés. UN وظل غياب المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان هو السمة المميزة للوضع.
    Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. UN ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة.
    les auteurs des communications conjointes nos 3 et 6 observent qu'une loi portant création d'un médiateur national des enfants a été adoptée et que le premier médiateur national a été nommé. UN 11- وأشارت الورقة المشتركة 3 والورقة المشتركة 6 إلى الموافقة على وضع قانون لإنشاء أمانة مظالم وطنية للطفولة، وتم تعيين أوّل أمين مظالم وطني للطفولة.
    Une recommandation similaire est formulée par les auteurs des communications conjointes 2 et 3 et Think Centre (TC). UN وقدمت الورقة المشتركة 2 والورقة المشتركة 3 ومركز التفكير توصية مماثلة(7).
    Ils ont également exhorté les autorités indonésiennes à traduire en justice les auteurs des crimes graves commis dans la province de Papouasie. UN وحثوا أيضا السلطات الأندونيسية على تقديم المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة في إقليم بابوا للعدالة.
    Le Plan d'action met davantage l'accent sur les auteurs des actes de violence dans un effort pour mettre fin au cycle de la violence. UN وأشارت إلى أن خطة العمل تركز بقدر اكبر على مرتكبي العنف سعيا إلى وضع حد لحلقة العنف.
    les auteurs des communications conjointes no 2 et 15 réclament l'adoption d'une nouvelle loi instituant un système global d'assurance maladie. UN ودعت الورقة المشتركة 2(229) والورقة المشتركة 15(230) إلى اعتماد قانون جديد بشأن نظام شامل للتأمين الصحي.
    Soulignant également que les auteurs des attaques perpétrées contre des civils, y compris les attaques menées par des forces placées sous leur contrôle, doivent être amenés à répondre de leurs actes, UN وإذ يؤكد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن الهجماتعلى الموجهة ضد المدنيين، ويشمل ذلك القوات الخاضعة لسيطرتهم،
    Ils ont exhorté le Gouvernement de la République démocratique du Congo à faire le nécessaire pour que les auteurs des attaques soient rapidement traduits en justice. UN وشجع أعضاء المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان مثول مرتكبي الهجمات أمام العدالة في أقرب فرصة ممكنة.
    les auteurs des communications conjointes no 3 et no 6 notent que le retard de croissance reste un problème grave au Yémen. UN 57- ولاحظت الورقة المشتركة 3 والورقة المشتركة 6 أن التقزم لا يزال مشكلة خطيرة في اليمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more