La loi tient compte des différences objectives dans les caractéristiques de chaque autorité organisatrice qui demande un traitement différencié. | UN | ويأخذ القانون في الاعتبار الاختلافات الموضوعية في الخصائص المميزة لكل سلطة تنظيمية، تتطلب معاملة متميزة. |
Toutes les caractéristiques suivantes se rapportent au contact entre le collecteur et les nodules, au rejet benthique ou au rejet en surface. | UN | تتعلق كل واحدة من الخصائص التالية للنظام الذي سيتم اختباره بعقد جمع العقيدات والتصريف القاعي أو التصريف السطحي. |
La vérification et les essais réalisés sur le site devraient confirmer les caractéristiques des déchets par rapport aux informations de pré-acceptation. | UN | يتعين أن تؤكد عمليات التحقق والاختبار في الموقع خصائص النفايات مع المعلومات المتوافرة من مرحلة القبول الأولي. |
La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
La CDI devrait décrire les caractéristiques spécifiques de ces principes dans la limite des besoins des travaux sur le sujet. | UN | وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع. |
Vu les caractéristiques de la crise, les mères et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | وبلغت سمات اﻷزمة حداً اصبحت معه اﻷمهات وأطفالهن إحدى المجموعات الضعيفة بوجه خاص. |
Il faudrait recenser les actes unilatéraux qui méritaient d'être spécialement étudiés et déterminer ensuite les caractéristiques juridiques de chacun. | UN | فينبغي أن يحدد المقرر الخاص الأفعال التي تستحق البحث وأن يبين بعد ذلك الخصائص القانونية لكل منها. |
Les malaxeurs à coulée discontinue présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | أجهزة خلط تعمل على دفعات، لها جميع الخصائص التالية: |
Fours à oxydation sous vide présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | أفران الأكسدة الخوائية التي تتوافر فيها جميع الخصائص التالية: |
Les malaxeurs à coulée discontinue présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | أجهزة خلط تعمل على دفعات، لها جميع الخصائص التالية: |
Fours à oxydation sous vide présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | أفران الأكسدة التفريغية التي تتوافر فيها جميع الخصائص التالية: |
les caractéristiques de ces programmes sont définies par ladite loi dans son article 82 : | UN | وتحدد المادة ٢٨ من نفس القانون خصائص هذه البرامج على النحو التالي: |
Un expert militaire, également cité comme témoin, a décrit les caractéristiques du type de roquette qui avait été utilisé. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أدلى خبير عسكري بشهادة عن خصائص صنف الصواريخ التي استخدمت في الهجوم. |
Par ailleurs, chacun sait que la République de Chine à Taiwan présente toutes les caractéristiques d'un État. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرف كل شخص أن جمهورية الصين في تايوان تمثل جميع خصائص الدولة. |
Les organisations professionnelles possédant les caractéristiques d'organismes publics en constituent un exemple. | UN | ومن الأمثلة على ذلك المنظمات الفنية التي لها خصائص المنظمات العامة. |
Les participants étaient invités à définir les caractéristiques principales du régime commun de demain. | UN | وطلب من المشتركين أن يحددوا السمات الرئيسية للنظام الموحد في المستقبل. |
Victime de ces injustices, l'Afrique plus que toute autre région en développement présente les caractéristiques d'un continent à la dérive. | UN | ومن ضحايا هذه المظالم، افريقيا، التي اكتسبت، أكثر من أية منطقة أخرى نامية سمات القارة التي تسير على غيـر هدى. |
Ces données ont permis de comparer les caractéristiques des anomalies magnétiques selon les grandes entités géologiques du bassin arctique. | UN | وقد استخدمت البيانات أيضا لمقارنة أنماط الشذوذ المغناطيسي فوق البنى الجيولوجية الرئيسية للحوض المتجمد الشمالي. |
Lancement des travaux sur les caractéristiques de danger non encore traitées | UN | بدء العمل بشأن الخواص الخطرة التي لم تشمل بعد |
Ces cours portaient sur l'historique de l'opération à laquelle les intéressés étaient affectés, ainsi que sur les caractéristiques historiques, culturelles et autres des pays concernés. | UN | واتصلت مكونات هذه الدورات بخلفيات العملية المعينة وكذلك بالخصائص التاريخية والثقافية والخصائص اﻷخرى للبلدان المعنية. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
Tout d'abord, un certain nombre d'États européens ont alloué un financement supplémentaire là où les caractéristiques sociodémographiques de la population scolaire le nécessitaient. | UN | أولاً، قدر عدد من الدول الأوروبية التمويل الإضافي طبقاً للخصائص الاجتماعية الديمغرافية للطلاب. |
Il faudrait plutôt bien connaître les caractéristiques de la communauté en question et de son environnement. | UN | وينبغي وضع تصميم سليم على أساس معرفة مفصـلة بخصائص المجتمع المحلي المعني وبيئتـه. |
Les autorités d'enquête et de poursuite doivent engager des enquêtes pénales dès que les caractéristiques d'une infraction pénale sont détectées. | UN | وعلى سلطات التحقيق والادعاء العام الشروع في تحقيقات جنائية كلَّما تمَّ الكشف عن ملامح فعل إجرامي. |
Examen des organisations dont les caractéristiques ne sont pas strictement conformes aux dispositions de la résolution 1996/31 du Conseil économique et social | UN | هاء - النظر في مركز المنظمات التي لا تتمشى سماتها المميزة تمشيا تاما مع أحكام قرار المجلس 1996/31 |
Voir, dans les sections du présent rapport consacrées aux articles 2 et 3 de la Convention, des explications exhaustives sur les caractéristiques de cette loi. | UN | للحصول على تفسير شامل لخصائص قانون منع العنف المنزلي الرجاء النظر في إطار المادتين 2 و 3 من هذا التقرير. |
Le Groupe d’experts a le sentiment que la qualité est médiocre, mais ne sait pas si les machines présentent les caractéristiques définies par le Conseil de sécurité. | UN | ويشتبه الفريق بأن تكون نوعية هذه الآلات متدنية، غير أنه لا يعرف ما إذا كانت تقع ضمن المواصفات التي حددها مجلس الأمن. |