Renforcer les contrôles afin de prévenir et détecter les erreurs de classement des données financières | UN | أن يعمل على تحسين ضوابط التصنيف لمنع وكشف الأخطاء في الإبلاغ المالي |
Les rapports annuels permettaient également de corriger les erreurs qui pouvaient entacher l'information que le Comité spécial des 24 recevait d'autres sources. | UN | والتقارير السنوية أيضا فرصة لتصويب الأخطاء في المعلومات التي يمكن أن تكون لجنة الـ 24 الخاصة قد تلقتها من مصادر أخرى. |
Ceci a permis d'éliminer les erreurs dues à l'exploitation de données qui ne concordaient pas avec le grand livre. | UN | وهذا ما ألغى الأخطاء التي نجمت عن استخدام مصادر البيانات التي لم تكن متطابقة مع دفتر الأستاذ العام. |
De plus, les inexactitudes et les erreurs que pouvait contenir le rapport seraient corrigées soit dans une version révisée du rapport soit dans un rectificatif. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة كذلك أن أية أخطاء أو أوجه تباين في هذا التقرير ستصوب في تقرير منقح أو بتصويب. |
Sa délégation appuie sans réserve l’inscription de ce point supplémentaire qui donne une bonne possibilité de corriger les erreurs du passé. | UN | وقال إن وفده يؤيد دون تحفظ إدراج هذا البند الإضافي الذي يشكل فرصة هامة لتصحيح أخطاء الماضي. |
Je pense que ça serait bien qu'on... les laisse juste le vivre, les erreurs et tout. | Open Subtitles | وأعتقد أنه سيكون من الجيد إذا نحن فقط ندعهم يعشونهـا مع جميع الأخطاء |
T'ouvrir les yeux sur les erreurs que nous avons commises. | Open Subtitles | أن تفتحي عينيك على الأخطاء التي كنا نرتكبها. |
et que j'avais trouvé l'amour malgré les erreurs que j'ai commises. | Open Subtitles | وأنني وجدته حتى بعد كل الأخطاء التي قمت بها |
Et au lieu d'assumer toutes les erreurs que j'ai pu faire, je t'en ai rendu responsable. | Open Subtitles | و عوضا عن تحمل مسؤولية كل الأخطاء التي إقترفتها خلال حياتي، قمت بلومك |
Le choix des industries et des activités prometteuses est une tâche complexe qui nécessite l'application de procédures spécifiques afin de limiter les erreurs. | UN | واختيار أصناف الصناعات أو الأنشطة التي يرجح أن تنجح مهمة معقدة تتطلب إجراءات محددة تساعد في تقليل الأخطاء. |
Il faut une nouvelle révolution industrielle qui mène à un développement durable sans répéter les erreurs de la première révolution industrielle. | UN | وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى. |
Par conséquent, il est impérieux que nous prenions l'engagement d'adopter les mesures qui s'imposent pour éviter les erreurs que nous avons commises en matière de changements climatiques. | UN | ولا بد إذن أن نتعهد بأن نضع الآن التدابير اللازمة موضع التنفيذ، بغية تفادي الأخطاء التي ارتكبناها حيال تغير المناخ. |
Elle espère que le Comité consultatif ne reproduira pas les erreurs qui avaient finalement entraîné la dissolution de la Sous-Commission. | UN | وتأمل الهند أن لا تكرر اللجنة الاستشارية الأخطاء التي ارتكبتها اللجنة الفرعية السابقة والتي أدت في النهاية إلى حلّها. |
Il est important de faire connaître les erreurs constatées dans des situations de menace peu courantes à la fois de manière interdisciplinaire et internationalement. | UN | أهمية القيام بين التخصصات وعلى صعيد دولي بتقاسم رؤى عن الأخطاء المرتكبة في حالات خطر غير عادية. |
Cette crainte va de pair avec les erreurs absolument passives. | UN | وهذا النوع من الخوف قرين الأخطاء التي يرتكبها المرء لسلبيته المطلقة. |
Il n'est pas loisible ici d'alléguer que les erreurs commises par le médecin sont de nature à démontrer l'absence de risque de retour. | UN | ومن غير الجائز هنا ادعاء أن الأخطاء التي ارتكبها الطبيب يمكن أن تثبت عدم وجود خطر عند العودة. |
En outre, les erreurs de procédure commises au cours des enquêtes en compromettent le bon déroulement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُرتكب أثناء التحقيقات أخطاء إجرائية تؤدي إلى تعويق سير التحقيقات. |
Malgré les erreurs parfois commises dans un souci de perfection, nous continuons d'avancer dans la bonne direction. | UN | ومع أننا نقع في أخطاء أحيانا ونحن نحاول تحسين الإصلاحات، فإننا مستمرون في تحقيق التقدم. |
Souvent, les médias critiquaient ouvertement les erreurs commises par les autorités. | UN | وكثيراً ما تتناول وسائط الإعلام أخطاء السلطات بالنقد صراحة. |
Et je n'admets pas les erreurs. Elles nous mettent tous dans le pétrin. | Open Subtitles | و انا لا اسمح بالأخطاء هنا لأن الأخطاء ستضعنا مع الحسالة |
Au demeurant, les erreurs éventuelles sur la destination ne doivent, en aucun cas, être considérées comme résultant d'une volonté délibérée de violation. | UN | والأخطاء التي يمكن أن تحدث فيما يتصل بالوجهة النهائية لا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال نتيجة انتهاك متعمد. |
Je crois que j'espérais juste qu'avec toutes les erreurs que j'ai faites, je pourrais au moins vous aider à trouver l'amour. | Open Subtitles | اعتقد انني كنت امل مع كل الاخطاء التي ارتكبتها على الاقل اقدر ان اساعدكم في ايجاد الحب |
Il faut éviter les erreurs du passé. | UN | ولا بد من تلافي اﻷخطاء التي وقعت في الماضي. |
permettait de corriger rapidement les erreurs de choix. | UN | السياسة العامة سمحت بالتصويب السريع للأخطاء في السياسة العامة. |
3.3 L'auteur souligne les erreurs commises par son défenseur. | UN | ٣-٣ في هذا الصدد، يشير مقدم البلاغ إلى اﻷخطاء التي ارتكبتها محامية الدفاع. |
Le contrôle judiciaire exercé par la Cour couvrait les questions juridictionnelles, les violations des principes de justice naturelle, les erreurs de droit, les constatations de fait erronées faites de manière inique ou arbitraire, ou toute autre violation de la loi par les autorités. | UN | وتشمل المراجعة القضائية للمحكمة المسائل القضائية، والإخلال بمبادئ العدالة الطبيعية، والأخطاء في القانون، والخطأ في تفسير الوقائع شططاً وبطرق ملتوية، أو أي خرق للقانون من قبل السلطات. |
L'UNOPS a rectifié les erreurs qui figuraient dans ses registres. | UN | المكتب بصدد تصحيح أوجه التضارب المشار إليها في سجل أصوله الثابتة. |
III. Concernant les autres observations, la direction voudra peut-être prendre des mesures pour rectifier les erreurs et les omissions. | UN | ثالثاً- في حالة الملاحظات الباقية، يمكن أن تتخذ الإدارة إجراءات علاجية لتصحيح حالات الخطأ والإغفال. |
Ils sont de plus en plus disposés à reconnaître les erreurs passées et à oeuvrer sincèrement ensemble pour assurer un meilleur avenir à tous. | UN | فهناك رغبة جديدة تثير الترحيب للاعتراف بأخطاء الماضي والعمل معا بإخلاص من أجل مستقبل مشترك أفضل. |
Les citoyens ordinaires ont payé le prix fort pour les erreurs commises par un petit nombre, au sein des pays développés. | UN | ودفع أناس عاديون الثمن الفادح لأخطاء قلة في الدول المتقدمة النمو. |
les erreurs que contenait le document précédent mettent en relief la nécessité de resserrer la supervision au sein du Bureau des services de conférence et des services d'appui ainsi que de faire en sorte que ce dernier reçoive les ressources dont il a besoin pour s'acquitter plus efficacement de ses tâches. | UN | فاﻷخطاء الواردة في الوثيقة السابقة تشير إلى الحاجة إلى توفير إشراف أكبر في مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم فضلا عن الحاجة إلى إعطاء المكتب الموارد اللازمة ﻷداء واجباته بصورة فعالة أكبر. |
En 2007, le compte des capitaux et le compte financier de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes (y compris les erreurs et les omissions) ont affiché un excédent extraordinaire de 2,8 % du PIB régional. | UN | 39 - وفي عام 2007، سجل حساب رؤوس الأموال والحساب المالي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (بما في ذلك الخطأ والسهو) فائضا استثنائيا قدره 2.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمنطقة. |