L'égalité entre les hommes et les femmes : un but universel, sans exception, | UN | المساواة بين المرأة والرجل: هدف عالمي، بدون استثناء، أو مبرر أو عذر |
Toute politique sociale devait donc tenir compte de la différence d'impact des mesures prises sur les hommes et les femmes. | UN | ونتيجة لذلك يتحتم أن تأخذ كل السياسات الاجتماعية في الاعتبار اﻷثر التفاضلي للسياسات على كل من المرأة والرجل. |
Toute politique sociale devait donc tenir compte de la différence d'impact des mesures prises sur les hommes et les femmes. | UN | ونتيجة لذلك يتحتم أن تأخذ كل السياسات الاجتماعية في الاعتبار اﻷثر التفاضلي للسياسات على كل من المرأة والرجل. |
Il juge de même préoccupante l'inégalité successorale entre les hommes et les femmes. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً انعدام المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالميراث. |
La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
À cette fin, il faut un meilleur partage du travail rémunéré et non rémunéré entre les hommes et les femmes. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يلزم تحسين تقاسم العمل المدفوع اﻷجر والعمل غير المدفوع اﻷجر بين المرأة والرجل. |
Instaurer l’équité et l’égalité entre les hommes et les femmes. | UN | الالتزام ٥: تحقيق المساواة واﻹنصاف بين المرأة والرجل. |
Le Gouvernement recherche par divers moyens de résoudre le problème de la différence de salaire non justifiée qui existe actuellement entre les hommes et les femmes. | UN | تسعى الحكومة بعدة وسائل إلى معالجة مشكلة ما هو موجود حاليا من فروق لا مبرر لها في الأجور بين المرأة والرجل. |
De plus, chaque ministre nomme un coordonnateur pour l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك, عيّن كل وزير من الوزراء منسقا يعنى بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل. |
La constitution du Mozambique prévoit l'égalité des droits entre les hommes et les femmes. | UN | وأضاف قائلاً إن دستور موزامبيق ينص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
Les inégalités entre les hommes et les femmes sont prégnantes dans tous les domaines. | UN | وأضافت أن أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل تتخلل جميع القطاعات. |
Ainsi, la loi ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes concernant la capacité d'ester en justice. | UN | وبذلك فإن القانون لم يميز بين المرأة والرجل في أهلية التقاضي. |
L'article le plus important de ce chapitre concerne l'égalité salariale entre les hommes et les femmes. | UN | وأهم مادة في هذا الفصل، هي المادة التي تنص على المساواة بين الرجل والمرأة في الأجر. |
Néanmoins, les femmes continuent en général d'être moins payées que les hommes et leur niveau de participation politique était faible en 2012. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
Pourtant, dans bien des cas, ces systèmes sont dominés par les hommes et exercent une discrimination contre les femmes. | UN | غير أن هذه الأنظمة تخضع في كثير من الأحيان لهيمنة الرجل وتمارس التمييز على المرأة. |
les hommes et les femmes ayant l'âge du mariage sont libres de se marier. | UN | ويتمتع الرجال والنساء في سن الزواج بالحق في الدخول في زواج بملء حريتهم. |
Ces droits devraient concerner non seulement les hommes et les femmes, mais également les enfants. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الحقوق ليس فقط الرجال والنساء بل أيضاً الأطفال. |
Son article 20 dispose que les hommes et les femmes ont des droits civils égaux. | UN | وتنص المادة 20 على المساواة بين الجنسين والاعتراف بالحقوق المدنية للرجال والنساء. |
L'égalité des sexes concerne à la fois les hommes et les femmes. | UN | 34 - تتعلق المساواة بين الجنسين بالرجل والمرأة على حد سواء. |
En 2013, les taux de chômage s'élevaient à 9,3 % pour les hommes et 13,7 % pour les femmes. | UN | وفي عام 2013، بلغت معدلات البطالة 9.3 في المائة من الذكور و 13.7 في المائة من الإناث. |
:: Espérance de vie à la naissance : 74,3 ans pour les hommes et 77,5 ans pour les femmes en 2009; | UN | :: بلغ متوسط الحياة عند الولادة 74.3 للذكور و 77.5 للإناث وذلك عام 2009. |
En 1994, l'espérance moyenne de vie à la naissance était de 66 ans pour les hommes et 68,6 pour les femmes. | UN | وفي عام ١٩٩٤، بلغ متوسط اﻷجل المتوقع ٦٦ سنة للرجل و ٦٨,٦ سنة للمرأة. |
Les perspectives d'être élu sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وللرجل والمرأة نفس فرص النجاح في الانتخابات. |
les hommes et les femmes d'Espagne n'ont pas pris peur. | UN | ولم تشعر نساء إسبانيا ورجالها بالخوف. |
Il n'y a pas de restriction à l'accès des femmes à l'éducation professionnelle, technique ou sociale, sur un pied d'égalité avec les hommes et sous réserve de leurs désirs et aptitudes. | UN | 145 - لا يوجد قيد على التحاق المرأة بالتعليم المهني أو التقني أو الاجتماعي حسب رغبتها واستعدادها، ولها نفس حقوق الرجل. |
Le temps total de travail est similaire pour les hommes et les femmes, soit sept heures par jour. | UN | ومجموع وقت عمل الإناث والذكور متشابه جدا، ويبلغ 7 ساعات في اليوم. |
Le gouvernement a par ailleurs procédé à une péréquation des prestations médicales pour les hommes et pour les femmes fonctionnaires en vue de permettre une meilleure répartition des responsabilités au sein des couples mariés. | UN | وأوضح أن حكومته قد ساوت بين الموظفين والموظفات العاملين في الخدمة المدنية بالنسبة للمزايا الطبية، بهدف زيادة المشاركة في المسؤولية بين الزوج والزوجة. |
Dans le cadre du suivi de la Conférence de Beijing, le Gouvernement avait lancé un mouvement à l’échelle nationale – Perspectives pour un partenariat harmonieux entre les hommes et les femmes au sein de la famille, de la société et dans le développement – afin d’inculquer les valeurs d’égalité à la population. | UN | ٦٦٢ - وعلى سبيل المتابعة لمؤتمر بيجين، استهلت الحكومة حركة على الصعيد الوطني، أطلقت عليها اسم " آفاق الشراكة المنسجمة بين الجنسين رجالا ونساء في سياقات اﻷسرة والمجتمع والتنمية " ، وتستهدف بث قيم المساواة في صدور المواطنين. |
les hommes et les femmes se voient accorder des possibilités égales de jouir de leurs libertés fondamentales dans les domaines politique, économique et social. | UN | ويُمْنَح كلا الجنسين فرصا متساوية لممارسة حرياتهما الأساسية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |