Chaque secteur dispose d'un hôpital général de référence pour les soins spécialisés. | UN | وبكل منطقة صحية عامة مستشفى عام باعتباره مرجعاً لنظام الرعاية المتخصصة. |
Pour les soins de santé primaires, les prestations pharmaceutiques sont assurées par les officines de pharmacie. | UN | وتتحقق إمكانية الإفادة من الخدمة الصيدلانية على مستوى الرعاية الأولية عن طريق الصيدليات. |
Les coûts directs sont par exemple les soins médicaux, les services juridiques et sociaux et la protection de remplacement. | UN | ويمكن أن تنتج التكاليف المباشرة عن الرعاية الطبية والخدمات القانونية وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية البديلة. |
La réforme judiciaire dans ce domaine est capitale pour garantir que les enfants de Namibie reçoivent les soins et la protection nécessaires. | UN | وإصلاح القانون في هذا المجال أمر جوهري لكفالة حصول الأطفال في ناميبيا على ما يحتاجونه من رعاية وحماية. |
les soins aux enfants et aux personnes âgées représentent 26 % des dépenses publiques. | UN | وتستأثر رعاية الأطفال والمسنين بـ 26 في المائة من النفقات العامة. |
Des services de planification familiale et les soins anténatals y sont également fournis gratuitement. | UN | وتقدم خدمات تنظيم الأسرة والرعاية قبل الولادة مجاناً في هذه المرافق. |
Ils doivent également répondre à son besoin de continuité et de sécurité dans les soins. | UN | وينبغي أن تلبي تلك الخدمات أيضاً حاجة المريض لاستمرار الرعاية والأمن خلالها. |
les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. | UN | إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
les soins de santé et l'éducation, du primaire au supérieur, demeurent gratuits. | UN | وظلت الرعاية الصحية والتعليم بدءا من المستوى الابتدائي إلى العالي، مجانية. |
les soins de santé sont soumis au paiement des honoraires des médecins, des médicaments prescrits et des séjours à l'hôpital. | UN | وترتبط الرعاية الصحية ارتباطاً وثيقاً بدفع رسوم منتظمة للأطباء الزائرين، عن كل وصفة يقدمونها وعن البقاء في المستشفى. |
Malheureusement, malgré les soins à domicile, il avait rechuté quatre jours après et est décédé. | UN | ورغم الرعاية الطبية فقد أصيب بنكسة للأسف في اليوم الرابع ووافته المنية. |
Les comparaisons ouvertes sont un bon instrument de travail pour améliorer les soins de santé. | UN | وتمثل المقارنات العلنية أداة فعالة في مضمار العمل على تحسين الرعاية الصحية. |
L'ordre donné par un juge de lui administrer les soins que réclamait son état aurait été ignoré. | UN | وبالرغم من أن القاضي أصدر أمراً بتوفير علاج طبي ملائم له، رفض منحه رعاية طبية. |
Certaines régions organisent des cours d'alphabétisation fonctionnelle pour les femmes avec, comme matières fondamentales, les soins de santé maternelle et infantile. | UN | وتقوم بعض المناطق بإجراء فصول لمحو الأمية الوظيفي بين النساء مع اعتبار رعاية الأم والطفل من الموضوعات الأساسية. |
Par ailleurs, trois manuels sur les soins et le développement de la petite enfance ont été introduits en 2003. | UN | وإضافة إلى ذلك، بدأ في عام 2003 استعمال 3 كتب عن رعاية الطفولة المبكرة والنماء. |
L'action gouvernementale dans des domaines tels que l'éducation et les soins de santé risque également d'être compromise. | UN | وهي تؤثر على قدرة الحكومات على تهيئة الخدمات اﻷساسية التي يحتاجها البشر، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية. |
les soins de santé de base sont fournis par des généralistes. | UN | والرعاية الصحية اﻷولية يقدمها للجميع أطباء الرعاية الصحية اﻷولية. |
De plus Clara-Luz aide sa mère pour les soins à donner à ses petits frères. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم كلارا لوس بمساعدة أمها على العناية بأخويها الصغيرين. |
La législation nationale ne contient pas de mesures discriminatoires concernant l'information sur les soins généraux de santé. | UN | لا تنص التشريعات الوطنية على أية تدابير تمييزية فيما يتعلق بالمعلومات الخاصة بالرعاية الصحية العامة. |
les soins de santé sont assurés par une infirmière résidente, une aide-soignante et un dentiste local, qui fait également office de manipulateur radiographe. | UN | ويعهد برعاية الصحة العامة للمجتمع إلى ممرضة مقيمة وممرضة مساعدة ومختص محلي بطب الأسنان يعمل أيضا كتقني الأشعة السينية. |
les soins secondaires sont fournis grâce à des subventions pour le traitement dans des hôpitaux tiers, à l’exception de l’hôpital Qalqilia. | UN | وتقدم الرعاية من الدرجة الثانية من خلال مساعدات في العلاج في مستشفيات الغير، ما عدا مستشفى قلقيلية. |
Le Gouvernement coréen prenait des mesures en ce sens, notamment sous forme d'assistance financière pour les soins de fin de vie. | UN | وذكرت أن الحكومة الكورية تتخذ إجراءات في هذا الشأن، من بينها تقديم المساعدة المالية للرعاية في مرحلة الاحتضار. |
les soins dentaires ne sont pas assurés et il est difficile d'obtenir le transfert de cas graves dans des hôpitaux. | UN | والعناية السنﱢية غير مؤمنة، ويصعب تأمين تحويل الحالات الجسيمة إلى المستشفيات. |
les soins informels peuvent permettre aux personnes âgées de rester chez elles et d'être prises en charge par une personne de la famille, option souvent préférée par le patient. | UN | فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض. |
La protection de l’enfance et les soins aux enfants durant les conflits armés reste au premier rang des priorités du HCR. | UN | وتظل حماية اﻷطفال ورعايتهم في أوقات النزاعات المسلحة تمثل أولوية قصوى بالنسبة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cela prouve justement que la prévention, le traitement, les soins et le soutien sont inextricablement liés. | UN | وهذا يبرهن على أن الوقاية والعلاج والرعاية والدعم مرتبطة بعضها ببعض ارتباطا وثيقا. |
Enquête nationale sur les soins infantiles | UN | الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالعناية باﻷطفال |
les soins de santé primaires sont gratuits pour tous, et l'État prépare en plus la mise en place de services de santé mobiles. | UN | وتقدم الخدمات الصحية الأساسية للجميع بالمجان، كما تعمل الحكومة على تطوير الخدمات الصحية المتنقلة. |
Les chiffres montrent qu'il y a beaucoup à faire pour les soins de santé génésique et d'obstétrique au Nigéria. | UN | وتُبيِّن الأرقام أن الأمر يتطلب اهتماما كبيرا بصحة النساء الإنجابية وبالرعاية في مجال القِبالَة في نيجيريا. |