Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. | UN | ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية. |
Cette violence porte préjudice aux efforts de paix au Moyen-Orient et prolonge les souffrances des peuples de la région. | UN | ومن شأن هذا العنف أن يضر بمساعي السلام في الشرق الأوسط ويطيل معاناة شعوب المنطقة. |
La nation pakistanaise tout entière s'est rassemblée pour soulager les souffrances des victimes. | UN | ووقفت الأمة الباكستانية بأسرها صفا واحدا للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا. |
Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. | UN | وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي. |
les souffrances des enfants doivent être couchées noir sur blanc dans le cadre du cheminement vers la paix. | UN | ولا بد من توثيق المعاناة التي قاساها أطفال سري لانكا توثيقا جيدا ضمن إطار الطريق الطويل المؤدي إلى السلام في سري لانكا. |
Nous appelons la communauté internationale à ouvrir son cœur et à agir de manière généreuse pour alléger les souffrances des Pakistanais. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يتصف بالجود والسخاء في ما يتخذه من إجراءات للتخفيف من معاناة الشعب الباكستاني. |
Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. | UN | وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة. |
Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Nous ne sommes pas parvenus non plus à alléger véritablement les souffrances des survivants. | UN | كما أننا لم نكن قادرين على أن نخفف حقا معاناة من بقوا على قيد الحياة. |
Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. | UN | وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
L'approche de l'hiver augmentera encore les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وفصل الشتاء الذي يقترب سيزيد من معاناة المشردين واللاجئين. |
les souffrances des réfugiés n'ont cessé de s'aggraver après 44 années d'occupation militaire et de violations systématiques du droit international. | UN | وما فتئت معاناة اللاجئين تزداد سوءا بعد 44 سنة من الاحتلال العسكري والانتهاكات المنتظمة للقانون الدولي. |
Ces pratiques sont à l'origine d'une détérioration rapide de la situation des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés et accroissent les souffrances des Palestiniens et autres. | UN | وتسببت هذه الممارسات في تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، وزادت من معاناة الفلسطينيين وغيرهم. |
C. Initiatives tendant à lutter contre le noma et à soulager les souffrances des enfants atteints de la maladie 48−55 18 | UN | جيم - المبادرات الرامية إلى مكافحة آكلة الفم والتخفيف من معاناة الأطفال المصابين بهذا المرض 48-55 22 |
La Compagnie des Filles de la Charité de Saint-Vincent-de-Paul est une organisation confessionnelle internationale, fondée à Paris dans le but de soulager les souffrances des personnes vivant dans la misère. | UN | جمعية سانت فنسنت دي بول لبنات المحبة منظمة دينية دولية تأسست في باريس للتخفيف من معاناة السكان الذين يعيشون في فقر. |
Elle représente aujourd'hui, dans sa dix-neuvième année, un véritable moyen de soulager les souffrances des plus démunis et est un facteur positif pour la santé et la recherche. | UN | وتمثِّل الآن، وقد دخلت عامها التاسع عشر، أداة فعالة للتخفيف من معاناة أفقر الناس وتساهم في تحسين الصحة وإجراء البحوث. |
Pour en revenir au deuxième objet de mon propos, je dois déplorer le fait que les pratiques illégales israéliennes se poursuivent inexorablement dans la Palestine occupée, amplifiant les souffrances des populations, semant la mort et la désolation. | UN | وبالانتقال الآن إلى الموضوع الثاني في بياني، لابد أن استنكر حقيقة أن الممارسات الإسرائيلية غير الشرعية تُقترف بلا رحمة في فلسطين المحتلة، مما يزيد المعاناة ويزرع بذور الموت واليأس. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. | UN | اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال. |
Il est important mais non suffisant de reconnaître les souffrances des victimes et leur résilience: les victimes de catastrophes naturelles, par exemple, peuvent partager ces caractéristiques. | UN | فهو هام لكنه ليس كافيا للاعتراف بمعاناة الضحايا وقدرتهم على التحمل: إذ يمكن لضحايا الكوارث الطبيعية، مثلا، أن يشاطروهم هذه السمات. |
Nous sommes horrifiés par les souffrances des familles et des communautés au Moyen-Orient, et nous appelons de nos voeux l'avènement d'une paix permanente pour tous. | UN | ونبدي انزعاجنا لمعاناة أسر ومجتمعات الشرق الأوسط ونصلي من أجل السلام الدائم للجميع. |
Dans le contexte particulier des secours en cas de catastrophe, les Directives d'Oslo et les Critères de Mohonk affirment que le principe d'humanité exprime l'idée qu'il faut soulager < < les souffrances des êtres humains, quel que soit le contexte > > . | UN | وفي السياق الخاص للإغاثة في حالات الكوارث، تؤكد مبادئ أوسلو التوجيهية ومعايير موهونك أن مبدأ الإنسانية يتطلب " التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت " (). |
Consciente des efforts faits par le Gouvernement et le peuple djiboutiens pour sauver des vies humaines et atténuer les souffrances des 100 000 personnes sinistrées, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين، |
78. les souffrances des personnes déplacées, serbes comme croates, sont l'un des problèmes les plus pressants à résoudre en Slavonie orientale. | UN | ٨٧- إن محنة اﻷشخاص المشردين من الصرب والكروات على السواء هي واحدة من أكثر المشاكل إلحاحا في سلافونيا الشرقية. |
Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
Les intervenants humanitaires craignent que les souffrances des populations concernées empirent encore si elles ne reçoivent pas immédiatement l'aide dont dépend leur survie. | UN | ويساور الجهات العاملة في الحقل الإنساني القلق من أن عدم تزويد السكان المتضررين بمساعدة فورية لإنقاذ الحياة سيزيد من معاناتهم أكثر فأكثر. |
les souffrances des civils ainsi coupés de tout sont d'autant plus vives que dans la guerre moderne, en particulier dans les conflits internes, il est fréquent que les civils soient persécutés dans le cadre d'une stratégie politique. | UN | إن ما يلاقيه المدنيون من عذاب في مثل هذه الظروف الفردية يزداد تفاقما، حيث غالبا ما يستهدفون في الحرب الحديثة، خاصة في الحروب الأهلية في إطار استراتيجية سياسية. |