"les termes" - Translation from French to Arabic

    • عبارة
        
    • أحكام
        
    • شروط
        
    • المصطلحات
        
    • العبارات
        
    • مصطلحي
        
    • العبارة
        
    • بأحكام
        
    • معدلات
        
    • بعبارة
        
    • الشروط
        
    • لشروط
        
    • عبارات
        
    • الكلمات
        
    • تعبير
        
    La notification indiquait qu'il s'agissait de documents internes et confidentiels; les termes < < distribution limitée > > devraient donc être interprétés ainsi. UN وقد وضعت إشارة على الوثائق في الإخطار بأنها داخلية وسرية، وينبغي أن تفسّر عبارة ' ' التوزيع مقيَّد`` بهذا المعنى.
    La notification indiquait qu'il s'agissait de documents internes et confidentiels; les termes < < distribution limitée > > devraient donc être interprétés ainsi. UN وقد وضعت إشارة على الوثائق في الإخطار بأنها داخلية وسرية، وينبغي أن تفسّر عبارة ' ' التوزيع مقيَّد`` بهذا المعنى.
    En conséquence, elle approuve les termes de cet avant-projet. Bélarus UN ومن ثم، فهي تُبدي موافقتها على أحكام المشروع.
    Mais leur efficacité a pâti du fait que, pour le secteur privé, les termes financiers se sont rarement améliorés. UN بيد أن فعاليتها أعيقت بسبب عدم تحسن شروط التمويل في القطاع الخاص في حالات عديدة.
    - La révision; - La rénovation. les termes suivants, lorsqu'ils apparaissent dans le texte correspondent aux définitions ci-après : UN كلما ورد استخدام المصطلحات التالية في النص، فإن مدلولها ينبغي أن يفهم بالاستناد إلى التوضيحات الواردة أدناه:
    Enfin, il faudrait supprimer, à la fin du paragraphe 23, les termes < < payables jusqu'en 2002 > > . UN وارتأى في الختام أنه يجب حذف عبارة " تصرف حتى عام 2002 " الواردة في آخر الفقرة 23.
    Israël ose espérer que la communauté internationale condamnera l'attentat de dimanche dans les termes les plus fermes. UN وتتوقع إسرائيل من المجتمع الدولي أن يدين الهجوم الذي وقع يوم الأحد بأقوى عبارة.
    Remplacer les termes < < établissant ce statut > > par < < établissant ce statut de personne protégée > > . UN يستعاض عن عبارة ``نشأ عنها ذلك الوضع ' ' بعبارة ``نشأ عنها ذلك الوضع المحمي ' ' .
    Je tiens à souligner dans les termes les plus clairs que ces allégations sont entièrement dépourvues de fondement et sont de pures inventions. UN وأود أن أشدد بأوضح عبارة ممكنة أن هذه الادعاءات لا أساس لها وأنها كاذبة تماما.
    les termes mêmes de discrimination raciale ne figurent pas dans la loi monégasque. UN ولا ترد عبارة التمييز العنصري بالذات في قانون موناكو.
    L'amendement proposé ne renforçant pas les termes de la résolution, la Finlande votera contre. UN وحيث أن التعديل المقترح لا يعزز من أحكام القرار، فإن فنلندا ستصوت ضدّه.
    les termes de l'Accord de paix sont tels qu'en fait, la MONUL sera appelée à contrôler tous les aspects de son application. UN ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق.
    Le cessez-le-feu et les termes de la Constitution ont permis de prendre quelques mesures pour rétablir la liberté de mouvement. UN وكان من شأن وقف إطلاق النار ووضع أحكام الدستور أن سمحا باتخاذ بعض الخطوات في سبيل تحقيق حرية الانتقال.
    Cette décision reprend les termes du règlement amiable au terme duquel l'auteur a déclaré: UN ويورد هذا القرار شروط التسوية الودية التي أعلن صاحب البلاغ بموجبها ما يلي:
    Oui mais les termes du bail peuvent être considérés comme préférentiels. Open Subtitles أجل، لكن شروط العقد لربّما تفترض أن تكون تفضيليّة
    Si vous souhaitez revoir les termes du contrat, très bien. Open Subtitles إذاً رغبتم بإعادة مناقشة شروط العقد، فلا بأس
    - La révision; - La rénovation. les termes suivants, lorsqu'ils apparaissent dans le texte correspondent aux définitions ci-après : UN كلما ورد استخدام المصطلحات التالية في النص، فإن مدلولها ينبغي أن يفهم بالاستناد إلى التوضيحات الواردة أدناه:
    Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. UN ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية.
    De nombreuses entités n'utilisent pas les termes < < ressources de base > > et < < autres ressources > > pour distinguer leurs différentes ressources. UN والكثير من الكيانات لا يستخدم مصطلحي ' ' أساسية`` و ' ' غير أساسية`` عند تصنيف مواردها.
    La police ajoutait dans la lettre que les termes utilisés devaient être replacés dans le contexte d'une situation tendue. UN وأُشير أيضا في الرسالة إلى أنه يجب النظر إلى العبارة المستخدمة في سياق حادث متوتر.
    La contribution de l'ONU au coût des nouveaux locaux n'a pas encore été déterminée, mais la Caisse a reçu de l'Organisation l'assurance qu'elle respecterait les termes de l'accord de participation aux coûts actuellement en vigueur. UN وقد تلقى الصندوق تأكيدات بأن الأمم المتحدة ستلتزم بأحكام اتفاقها الحالي لتقاسم التكاليف مع الصندوق.
    Il est tout aussi important pour ces pays que leurs produits puissent mieux accéder aux marchés et que les termes de l'échange soient améliorés. UN كما أن زيادة الفرص أمام وصول منتجات هذه البلدان إلى اﻷسواق وتحسين معدلات تبادلها التجاري أمران لا يقلان عن ذلك أهمية.
    De même, la loi accorde des effets civils aux mariages religieux et en détermine les termes. UN ويجعل القانون أيضا للزواج الديني آثارا مدنية ويضع الشروط المتعلقة بعقد الزواج الديني.
    Il sera exactement à l'endroit que je montre, selon les termes de notre contrat. Open Subtitles ستكون بالتحديد في المكان الذي اشير اليه وفقاً لشروط البيع لك
    La manière dont l'ONUSAL répondra au Tribunal électoral et les termes qu'elle emploiera seront donc de la plus haute importance. UN وبالتالي فإن كيفية رد البعثة على طلب المحكمة الانتخابية العليا وما ستسوقه من عبارات في ردها، أمر بالغ اﻷهمية.
    A moins que celui-ci ne préfère la dicter, la déclaration sera consignée fidèlement par écrit, en reprenant si possible les termes de l'intéressé. UN وإذا لم يبد المتهم تفضيلا ﻹملاء إفادته، تدون اﻹفادة بصدق وبذات الكلمات إذا أمكن.
    les termes les plus nouveaux dans le lexique de la pêche sont peut-être les termes pêche illégale, non réglementée et non comptabilisée. UN وقد يــكون أحــدث تعبير في قاموس مصــائد اﻷسماك هو صيد اﻷســماك غير القانوني، وغير المنظم وغير المبلغ عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more