La notification indiquait qu'il s'agissait de documents internes et confidentiels; les termes < < distribution limitée > > devraient donc être interprétés ainsi. | UN | وقد وضعت إشارة على الوثائق في الإخطار بأنها داخلية وسرية، وينبغي أن تفسّر عبارة ' ' التوزيع مقيَّد`` بهذا المعنى. |
La notification indiquait qu'il s'agissait de documents internes et confidentiels; les termes < < distribution limitée > > devraient donc être interprétés ainsi. | UN | وقد وضعت إشارة على الوثائق في الإخطار بأنها داخلية وسرية، وينبغي أن تفسّر عبارة ' ' التوزيع مقيَّد`` بهذا المعنى. |
En conséquence, elle approuve les termes de cet avant-projet. Bélarus | UN | ومن ثم، فهي تُبدي موافقتها على أحكام المشروع. |
Mais leur efficacité a pâti du fait que, pour le secteur privé, les termes financiers se sont rarement améliorés. | UN | بيد أن فعاليتها أعيقت بسبب عدم تحسن شروط التمويل في القطاع الخاص في حالات عديدة. |
- La révision; - La rénovation. les termes suivants, lorsqu'ils apparaissent dans le texte correspondent aux définitions ci-après : | UN | كلما ورد استخدام المصطلحات التالية في النص، فإن مدلولها ينبغي أن يفهم بالاستناد إلى التوضيحات الواردة أدناه: |
Enfin, il faudrait supprimer, à la fin du paragraphe 23, les termes < < payables jusqu'en 2002 > > . | UN | وارتأى في الختام أنه يجب حذف عبارة " تصرف حتى عام 2002 " الواردة في آخر الفقرة 23. |
Israël ose espérer que la communauté internationale condamnera l'attentat de dimanche dans les termes les plus fermes. | UN | وتتوقع إسرائيل من المجتمع الدولي أن يدين الهجوم الذي وقع يوم الأحد بأقوى عبارة. |
Remplacer les termes < < établissant ce statut > > par < < établissant ce statut de personne protégée > > . | UN | يستعاض عن عبارة ``نشأ عنها ذلك الوضع ' ' بعبارة ``نشأ عنها ذلك الوضع المحمي ' ' . |
Je tiens à souligner dans les termes les plus clairs que ces allégations sont entièrement dépourvues de fondement et sont de pures inventions. | UN | وأود أن أشدد بأوضح عبارة ممكنة أن هذه الادعاءات لا أساس لها وأنها كاذبة تماما. |
les termes mêmes de discrimination raciale ne figurent pas dans la loi monégasque. | UN | ولا ترد عبارة التمييز العنصري بالذات في قانون موناكو. |
L'amendement proposé ne renforçant pas les termes de la résolution, la Finlande votera contre. | UN | وحيث أن التعديل المقترح لا يعزز من أحكام القرار، فإن فنلندا ستصوت ضدّه. |
les termes de l'Accord de paix sont tels qu'en fait, la MONUL sera appelée à contrôler tous les aspects de son application. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق. |
Le cessez-le-feu et les termes de la Constitution ont permis de prendre quelques mesures pour rétablir la liberté de mouvement. | UN | وكان من شأن وقف إطلاق النار ووضع أحكام الدستور أن سمحا باتخاذ بعض الخطوات في سبيل تحقيق حرية الانتقال. |
Cette décision reprend les termes du règlement amiable au terme duquel l'auteur a déclaré: | UN | ويورد هذا القرار شروط التسوية الودية التي أعلن صاحب البلاغ بموجبها ما يلي: |
Oui mais les termes du bail peuvent être considérés comme préférentiels. | Open Subtitles | أجل، لكن شروط العقد لربّما تفترض أن تكون تفضيليّة |
Si vous souhaitez revoir les termes du contrat, très bien. | Open Subtitles | إذاً رغبتم بإعادة مناقشة شروط العقد، فلا بأس |
- La révision; - La rénovation. les termes suivants, lorsqu'ils apparaissent dans le texte correspondent aux définitions ci-après : | UN | كلما ورد استخدام المصطلحات التالية في النص، فإن مدلولها ينبغي أن يفهم بالاستناد إلى التوضيحات الواردة أدناه: |
Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية. |
De nombreuses entités n'utilisent pas les termes < < ressources de base > > et < < autres ressources > > pour distinguer leurs différentes ressources. | UN | والكثير من الكيانات لا يستخدم مصطلحي ' ' أساسية`` و ' ' غير أساسية`` عند تصنيف مواردها. |
La police ajoutait dans la lettre que les termes utilisés devaient être replacés dans le contexte d'une situation tendue. | UN | وأُشير أيضا في الرسالة إلى أنه يجب النظر إلى العبارة المستخدمة في سياق حادث متوتر. |
La contribution de l'ONU au coût des nouveaux locaux n'a pas encore été déterminée, mais la Caisse a reçu de l'Organisation l'assurance qu'elle respecterait les termes de l'accord de participation aux coûts actuellement en vigueur. | UN | وقد تلقى الصندوق تأكيدات بأن الأمم المتحدة ستلتزم بأحكام اتفاقها الحالي لتقاسم التكاليف مع الصندوق. |
Il est tout aussi important pour ces pays que leurs produits puissent mieux accéder aux marchés et que les termes de l'échange soient améliorés. | UN | كما أن زيادة الفرص أمام وصول منتجات هذه البلدان إلى اﻷسواق وتحسين معدلات تبادلها التجاري أمران لا يقلان عن ذلك أهمية. |
De même, la loi accorde des effets civils aux mariages religieux et en détermine les termes. | UN | ويجعل القانون أيضا للزواج الديني آثارا مدنية ويضع الشروط المتعلقة بعقد الزواج الديني. |
Il sera exactement à l'endroit que je montre, selon les termes de notre contrat. | Open Subtitles | ستكون بالتحديد في المكان الذي اشير اليه وفقاً لشروط البيع لك |
La manière dont l'ONUSAL répondra au Tribunal électoral et les termes qu'elle emploiera seront donc de la plus haute importance. | UN | وبالتالي فإن كيفية رد البعثة على طلب المحكمة الانتخابية العليا وما ستسوقه من عبارات في ردها، أمر بالغ اﻷهمية. |
A moins que celui-ci ne préfère la dicter, la déclaration sera consignée fidèlement par écrit, en reprenant si possible les termes de l'intéressé. | UN | وإذا لم يبد المتهم تفضيلا ﻹملاء إفادته، تدون اﻹفادة بصدق وبذات الكلمات إذا أمكن. |
les termes les plus nouveaux dans le lexique de la pêche sont peut-être les termes pêche illégale, non réglementée et non comptabilisée. | UN | وقد يــكون أحــدث تعبير في قاموس مصــائد اﻷسماك هو صيد اﻷســماك غير القانوني، وغير المنظم وغير المبلغ عنه. |