"liée aux" - Translation from French to Arabic

    • المرتبط
        
    • المستند إلى
        
    • التي تنشأ عن
        
    • مرتبطاً
        
    • مرتبطا
        
    • المتصل بتكنولوجيا
        
    • باﻷداء
        
    • تتخذ بشأن
        
    • تتصل بما لﻹجراءات المقترحة
        
    • المشروطة بناء على
        
    • مرتبطة ارتباطا
        
    Des cas de violence sexuelle liée aux conflits continuent cependant d'être signalés. UN بيد أن التقارير ما زالت تفيد بحالات من العنف المرتبط بالنزاع.
    La pauvreté liée aux guerres, aux famines, à la situation de personne déplacée et à celle de réfugiée, le déséquilibre des relations commerciales et les PAS peuvent également figurer dans ce tableau. UN وهناك أيضا الفقر المرتبط بالحروب والمجاعات والنزوح واللجوء، واختلال العلاقات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي.
    Cependant, l'insécurité liée aux propriétés foncières demeure. UN غير أن انعدام الأمن المرتبط بالنزاعات على الأرض لا يزال مستمرا في جميع أنحاء البلد.
    Le financement est assuré et le système de rémunération liée aux résultats est financièrement viable. UN ضرورة ضمان التمويل وأن يكون مخطط الأجر المستند إلى الأداء سليما من الناحية المالية.
    Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. UN يجب أن تكون مخططات تحديد الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعّالة.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تنشأ عن شبكات الانتشار،
    Violence sexuelle liée aux conflits UN العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات
    Négociation d'accords avec les forces et les groupes armés pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et y mettre fin UN التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع
    :: Négociation avec les forces armées et les groupes armés d'engagements pris dans le cadre de l'action menée pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et pour y mettre fin UN :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع
    Violence sexuelle liée aux conflits UN العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات
    Ces informations serviront à mieux prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et à mieux y faire face. UN وستُستخدم هذه المعلومات لتشجيع القيام بمزيد من الأعمال في الوقت المناسب لمنع العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي له.
    L'application du mandat relatif à la violence sexuelle liée aux conflits dicte le recours à une triple approche. UN ويتطلب تنفيذ الولاية المتعلقة بمكافحة العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات اعتماد نهج ثلاثي الأبعاد.
    Une structure liée aux normes internationales d'information financière UN الهيكل المرتبط بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي
    La réforme du secteur de la sécurité doit porter également sur la violence sexuelle liée aux conflits. UN ويجب أن يعالج إصلاح قطاع الأمن العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    Par conséquent, la CPI représente un mécanisme important dans la lutte contre la violence sexuelle liée aux conflits. UN لذلك، تمثل المحكمة الجنائية الدولية آلية مهمة، في مجال التصدي للعنف الجنسي المرتبط بانتهاكات.
    Quelles sont les conditions indispensables au bon fonctionnement des mécanismes de rémunération liée aux résultats? UN ما هي عوامل النجاح الحاسمة الأهمية لنظام الأجر المستند إلى الأداء؟
    Le financement est assuré et le système de rémunération liée aux résultats est financièrement viable. UN ضرورة ضمان التمويل وأن يكون مخطط الأجر المستند إلى الأداء سليماً من الناحية المالية.
    Pour être efficaces, les mécanismes de rémunération liée aux résultats doivent être largement acceptés. UN يجب أن تكون مخططات الأجر المستند إلى الأداء مقبولة على نطاق واسع لكي تصبح فعالة.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تنشأ عن شبكات الانتشار،
    Une situation aussi paradoxale s'agissant d'un pays qui occupait alors le devant de la scène en matière de technologie était ainsi liée aux nouvelles caractéristiques de techniques en pleine évolution. UN ولذا فإن الوضع الذي ينطوي على مفارقة للرائد التكنولوجي آنذاك كان مرتبطاً بتغير خصائص التكنولوجيات المتطورة.
    Elle indique en effet que le plus souvent la modification des dispositions du traité qui était recherchée par l'État objectant demeurait étroitement liée aux dispositions sur lesquelles portait la réserve. UN فهي تشير، في الواقع، إلى أن تعديل أحكام المعاهدة الذي تسعى إليه الدولة المعترضة يبقى في أغلب الأحيان مرتبطا ارتباطا وثيقا بالأحكام التي يتناولها التحفظ.
    Elles couvrent également des questions soulevées qui ne relèvent pas de la définition liée aux TIC, en particulier celles qui concernent la mesure de la production de services, qui sont principalement des problèmes de mesure de la < < vieille économie > > mis en évidence par les transformations de la structure économique. UN بيد أنها تتناول أيضا القضايا التي أثيرت والتي لا تندرج في إطار هذا التعريف المتصل بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما تلك التي تتعلق بقياس النواتج في مجال الخدمات، وهي أساسا مشاكل قياس لـ " الاقتصاد القديم " تظهرها التغيرات في هيكل الاقتصاد.
    5.3.5 Une rémunération compétitive et liée aux résultats 45 UN جعل التعويض قادرا على المنافسة ومتصلا باﻷداء
    Toute décision liée aux ressources prise après l'adoption par l'Assemblée générale de l'esquisse relative à un exercice biennal, et donnant lieu à de nouvelles incidences budgétaires, serait incluse dans les propositions relatives au budget ordinaire en sus du montant figurant dans l'esquisse, selon qu'il conviendrait. UN وستدرج في اقتراحات الميزانية العادية، حسب الاقتضاء، أي قرارات تتخذ بشأن الموارد بعد اعتماد الجمعية العامة لمخطـط ميزانية فترة السنتين وتنشأ عنها آثار من حيث الحاجة إلى موارد إضافية تتجاوز المبلغ المحدد في المخطط.
    Le Greffier, ou un membre du Greffe désigné par lui comme son représentant, peut, à tout moment, faire des déclarations orales ou écrites à la Réunion sur toute question liée aux incidences administratives ou financières d'une décision relative au Tribunal international. UN للمسجل أو لعضو قلم المحكمة الذي يسميه ممثلا له أن يقدم إلى اجتماع الدول اﻷطراف في أي وقت كان بيانات شفوية أو كتابية بخصوص أية مسألة تتصل بما لﻹجراءات المقترحة من آثار إدارية أو مالية على المحكمة الدولية.
    Le compte du Millennium Challenge réfléchit aux manières de fournir une aide non liée aux pays qui en font la demande et dont la situation économique et sociale et en matière de gouvernance est satisfaisante. UN ويسعى حساب تحدّي الألفية إلى توفير المعونات غير المشروطة بناء على طلب البلدان التي تتوافر فيها الحوكمة الرشيدة والسياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة.
    On a noté que pareille démarche était étroitement liée aux disponibilités en personnel et que tous les titulaires de mandat n'avaient donc pas été à même de procéder de la sorte. UN وأقر المشاركون بأن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقاً بتوافر الدعم من الموظفين وأن أصحاب الولايات لم يكونوا، بالتالي، جميعا في موقف يتيح لهم وضع هذه الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more