La Direction indépendante de la gouvernance locale compte 358 employés ou agents publics dont 21 femmes. | UN | ويوجد في الإدارة المستقلة للمنظمات المحلية 385 موظفاً وعاملاً، من بينهم 21 امرأة. |
Un autre a intégré les objectifs du Millénaire à des exposés présentés dans une école locale. | UN | وأدرج ممثل آخر الأهداف الإنمائية للألفية ضمن عروض قدمت في إحدى الكليات المحلية. |
Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. | UN | غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية. |
Des subventions publiques judicieuses viennent compléter tant le financement du secteur privé que les investissements réalisés par l'épargne locale. | UN | وتعمل الإعانات الحكومية المتقنة التصميم على تعزيز عمليات تمويل القطاع الخاص واستثمار مدخرّات المجتمع المحلي على السواء. |
Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. | UN | ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية. |
Il peut s'agir d'une organisation locale, nationale, régionale ou internationale. | UN | وقد تكون هذه المنظمة محلية أو وطنية أو إقليمية أو دولية. |
Les déchets, dangereux ou non, produits par la Mission ont été enlevés et éliminés de manière écologique et conforme à la législation locale. | UN | وتم جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة التي خلفتها البعثة، والتخلص منها بطريقة ملائمة للبيئة وتمشياً مع القوانين المحلية. |
Les mariages civils sont conclus devant un représentant de l'autorité locale compétente. | UN | وأضاف أن الزيجات المدنية تتم أمام ممثل عن السلطة المختصة المحلية. |
Cela a permis de mener des activités viables pour améliorer l'économie locale et créer des emplois sur la côte égyptienne septentrionale. | UN | ومكن ذلك من تنفيذ مبادرات مستدامة موجهة نحو تعزيز الاقتصادات المحلية وتهيئة فرص عمل في الساحل الشمالي لمصر. |
Nombre de projets à effet rapide profitant à la population locale | UN | عدد المشاريع السريعة الأثر التي تستفيد منها المجتمعات المحلية |
Ils ont également reçu des conseils sur la création de partenariats visant à renforcer la prévention locale et la lutte contre la violence sexiste. | UN | وقُدِّمت المساعدة لهؤلاء أيضا من أجل بناء شراكات بهدف تعزيز منع العنف الجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية. |
Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. | UN | وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي. |
Ces processus doivent également promouvoir la participation des femmes qui jouent un rôle essentiel dans l'économie locale. | UN | ويجب أن يشتمل الاقتصاد الأخضر على دور للمرأة بوصفها جهة فاعلة رئيسية في الاقتصاد المحلي. |
Le projet est exécuté par Dialogue régional, la filiale locale d'une organisation de la société civile ayant son siège en Slovénie. | UN | ويتولى تنفيذ المشروع الفرع المحلي لإحدى منظمات المجتمع المدني التي يقع مقرها في سلوفينيا، ويسمى بفرع الحوار الإقليمي. |
:: Décentraliser le pouvoir de décision à l'échelle locale autant que de besoin; | UN | :: تحقيق لامركزية سلطة اتخاذ القرار ونقلها إلى الصعيد المحلي حسب الاقتضاء. |
:: Animation de 4 ateliers réunissant les préfets, les sous-préfets et la population locale | UN | :: تيسير 4 حلقات عمل مع حكام المقاطعات ونوابهم والسكان المحليين |
Cette force de police permettrait également de protéger la population locale et les agents humanitaires contre les risques posés par les activités criminelles. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى الحد من تعرض السكان المحليين والجهات الفاعلة الإنسانية للمخاطر المحتملة الناجمة عن أنشطة المجرمين. |
Or, la Mission a dû recourir à la main-d'œuvre locale pour satisfaire l'essentiel des besoins en la matière. | UN | إلا أن البعثة اضطرت إلى الاعتماد على أيدي عاملة محلية من أجل إنجاز معظم متطلبات تطوير الهياكل الأساسية. |
Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. | UN | وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر. |
Les progrès accomplis en termes d'intégration locale ou de réinstallation ne sauraient justifier aucune remise en question du droit de retour. | UN | ولا يترتب فقدان الحق في العودة على التقدم المحرز فيما يتعلق بالإدماج، محليا أو عن طريق إعادة التوطين. |
La population locale a opposé une résistance armée aux agresseurs. Les combats auraient provoqué des pertes dans les deux camps. | UN | وأبدى السكان المحليون مقاومة مسلحة للغزاة، وأبلغ عن إصابات من كلا الجانبين من جراء تلك المصادمات. |
Un exemple notable est fourni par le Kenya, où quelque six cents fonctionnaires des douanes et agents du secteur privé ont suivi une formation locale. | UN | والمثال الجدير بالذكر في هذا المضمار هو كينيا، حيث تلقى زهاء 600 من موظفي الجمارك وموظفي القطاع الخاص تدريباً محلياً. |
L'année 2002 a vu la création de la toute première commission locale chargée d'examiner la Constitution et de formuler des recommandations en vue de la moderniser. | UN | ففي عام 2002، تم تشكيل أول لجنة في تاريخ الجزر لاستعراض الدستور والتقدّم بتوصيات لتحديثه. |
- Un canular. La police locale ne s'en charge pas ? | Open Subtitles | إذاً لماذا لا تتولى الشرطة المحليّة هذا الأمر ؟ |
L'UNICEF avait associé les collectivités, la société civile et les organismes gouvernementaux à la création d'instances de dialogue à l'échelle locale. | UN | وأشار إلى أن اليونيسيف عملت مع المجتمعات المحلية والمجتمع المدني والوكالات الحكومية لإنشاء منتديات للحوار المجتمعي. |
Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. | UN | وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
xix) Présence locale d'avocats compétents spécialisés dans les ressources minérales; | UN | ' ١٩ ' توفر محامين محليين جيدين في مجال الموارد المعدنية؛ |
Les médiateurs peuvent tirer parti des connaissances des organisations de défense des droits de l'homme travaillant à l'échelle locale et des informations qu'elles fournissent. | UN | وبوسع الوسطاء الاستفادة من المعارف والمعلومات التي تقدمها منظمات حقوق الإنسان العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
On a vu qu'il était dans une tour centrale au Canada, mais quand on a parlé avec la police locale, ça n'est pas allé loin. | Open Subtitles | رأينا إشارته من برج اتصال في كندا ولكن عندما تحدثنا الى الشرطه المحليه , لم نحصل على الكثير |