loi sur le système budgétaire de la République du Bélarus et sur les fonds extrabudgétaires | UN | قانون بشأن نظام الميزانية في جمهورية بيلاروس وبشأن الأموال الخارجة عن الميزانية |
Concernant les migrations, un projet de loi sur le renforcement des droits des migrants était actuellement à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالهجرة، فذُكر أن ثمة مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق المهاجرين تجري مناقشته حالياً. |
Un projet de loi sur le mariage hindou a été soumis à l'Assemblée nationale. | UN | علاوة على ذلك، عُرض مشروع قانون يتعلق بزواج الهندوس على الجمعية الوطنية. |
Le Parlement est saisi d'un projet de loi sur le terrorisme. | UN | والآن، معروض على البرلمان مشروع قانون يتعلق بالإرهاب. |
Les compétences et les méthodes de travail du Médiateur sont définies par la loi sur le Médiateur de 2003. | UN | ويُنص في قانون أمين المظالم الصادر في عام 2003 على اختصاصات أمين المظالم وطرق عمله. |
Enfin, un projet de loi sur le harcèlement sexuel devrait voir le jour en 2010. | UN | ومن المتوقع في الختام وضع مشروع قانون عن التحرش الجنسي في عام 2010. |
On trouvera ci-après des données sur l'application de la loi sur le salaire minimum qui ne figuraient pas dans le rapport initial. | UN | وفيما يلي بيانات تتعلق بإنفاذ قانون الحد الأدنى للأجور، وهي بيانات لم ترد في تقرير إسرائيل الأوَّلي. |
Concernant les migrations, un projet de loi sur le renforcement des droits des migrants était actuellement à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالهجرة، فذُكر أن ثمة مشروع قانون بشأن تعزيز حقوق المهاجرين تجري مناقشته حالياً. |
Un projet de loi sur le procès équitable attend l'aval du Parlement. | UN | ويعرض على البرلمان مشروع قانون بشأن المحاكمات العادلة من المنتظر إقراره. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
S'agissant de Zanzibar, l'adoption du projet de loi sur le droit à l'information en est toujours au stade initial. | UN | أما فيما يتعلق بزنجبار، فلا تزال عملية سن مشروع قانون بشأن الحق في الإعلام في مرحلتها الأولية. |
Le lendemain, le Parlement a voté en faveur des amendements à la loi sur le Conseil de sélection des juges. | UN | وفي اليوم التالي، صوت البرلمان لصالح التعديلات على قانون بشأن مجلس اختيار القضاة. |
S'agissant de la lutte contre le terrorisme, un projet de loi sur le financement de groupes terroristes est soumis au Conseil suprême. | UN | وفي إطار الحملة ضد الإرهاب، قُدم إلى المجلس الأعلى مشروع قانون يتعلق بتمويل الجماعات الإرهابية. |
Il faut également adopter de toute urgence une loi sur le statut des juges et des procureurs. | UN | وهناك أيضاً حاجة ملحة إلى سنّ قانون يتعلق بمركز القضاة والمدعين العامين. |
L'Assemblée nationale a entrepris d'élaborer une loi sur le terrorisme à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تعكف الجمعية الوطنية على إعداد قانون يتعلق بالإرهاب. |
Il craint aussi que l'article 4 de l'amendement relatif à la loi sur le médiateur ne limite l'accès à la procédure de plainte. | UN | كما أُعرب عن قلق لأن المادة 4 من التعديل الذي أدخل على قانون أمين المظالم تقيد سبل تقديم الشكاوى. |
Enfin, un projet de loi sur le harcèlement sexuel devrait voir le jour en 2010. | UN | ومن المتوقع في الختام وضع مشروع قانون عن التحرش الجنسي في عام 2010. |
Indemnisation pour violation de la loi sur le salaire minimum | UN | تعويضات عن انتهاكات قانون الحد الأدنى للأجور |
Cette Loi ne confère pas de rôle particulier au médiateur (Ombudsman) dont la charge est définie dans la loi sur le médiateur de 1995. | UN | ولم يحدد هذا القانون أي دور خاص لأمين المظالم الذي نص قانون أمين المظالم لعام 1995 على واجباته. |
Cette loi sur le régime général des armes a mis en place un système qui incite les services de sécurité à une très grande vigilance, vis-à-vis des détenteurs irréguliers et des trafiquants, pour les réprimer. | UN | وأرسى القانون المتعلق بالنظام العام للأسلحة نظاما يدعو أجهزة الأمن إلى التحلي باليقظة الشديدة، في مواجهة الحائزين غير القانونيين والمهربين، من أجل قمعهم. |
Par ailleurs, le Gouvernement a approuvé des projets de loi sur le commerce intérieur et sur le tourisme et l'hôtellerie. | UN | وعلاوة على ذلك، وافقت الحكومة على مشاريع قوانين بشأن التجارة الداخلية، والسياحة والأنشطة الفندقية. |
Il faudra pour cela qu'un certain nombre de textes législatifs soient adoptés, dont une loi portant création d'une commission électorale indépendante, une loi sur l'admissibilité à voter et l'éligibilité, une loi sur l'inscription des électeurs et une loi sur le référendum. | UN | وسيقتضي ذلك إجازة مجموعة من التشريعات، بما في ذلك قانون يتم بمقتضاه إنشاء لجنة انتخابية مستقلة، ووضع قانون انتخابي بشأن أهلية الناخبين والمرشحين، وقانون بشأن تسجيل الناخبين، وقانون بشأن الاستفتاء العام. |
Un projet de loi sur le contrôle des activités d'exportation a été élaboré et adopté en troisième lecture par le Milli Mejlis (Parlement). | UN | وقد تمت صياغة مشروع قانون حول مراقبة الصادرات واعتمده البرلمان في قراءته الثالثة. |
La loi sur le mécanisme national de prévention est en train d'être définitivement mise au point. | UN | والعمل جار على وضع الصيغة النهائية لمشروع قانون الآلية الوقائية الوطنية. |
Des tables rondes permettant une consultation des acteurs ont été organisées au Cambodge et en République démocratique populaire lao en 2007 afin de présenter le projet de loi sur le sujet et de débattre de ses conséquences juridiques pour les perspectives de commerce et de développement des deux pays. | UN | ونُظمت موائد مستديرة للتشاور بين أصحاب المصلحة في كل من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكمبوديا في عام 2007 بغية تقديم مشروع قانون التجارة الإلكترونية ومناقشة آثاره القانونية على التجارة وعلى آفاق التنمية بالنسبة للبلدين. |
La Section 4 de la loi sur le Fonds d'affectation spéciale pour les enfants d'âge préscolaire a été créée, depuis 1984, avec l'objectif suivant : | UN | وُضعت أحكام الفرع 4 من قانون الصندوق الاستئماني لمرحلة ما قبل سن الالتحاق بالمدرسة منذ عام 1984 لتحقيق الأهداف التالية: |
La loi sur le revenu garanti de la population consacre le principe du soutien des revenus de la population compte tenu du niveau minimum de subsistance et des fluctuations des prix. | UN | وينص قانون جمهورية ليتوانيا بشأن ضمان دخل السكان على مبدإ دعم دخل السكان مع وضع الحد الأدنى لمستوى الكفاف وديناميات الأسعار في الاعتبار. |
La loi fédérale sur le travail qui a été adoptée en 1999 comporte une disposition antidiscriminatoire et, en Republika Srpska, une réforme de la loi sur le travail, qui devrait comporter une disposition analogue, est en cours. | UN | ويتضمن قانون علاقات العمل الاتحادي، الذي اعتمد في عام 1999، حكما شاملا ضد التمييز بينما يجري إصلاح قانون علاقات العمل لجمهورية صربيسكا وينبغي أن يشتمل على مادة مماثلة. |