Par conséquent, la communauté internationale a le devoir de prévenir l'incitation dans les écoles, les lieux de culte, les médias et ailleurs. | UN | ومن ثم، فإن من واجب المجتمع الدولي منع التحريض في المدارس ودور العبادة ووسائل الإعلام وفي أي مكان آخر. |
Rôle des organisations non gouvernementales, des médias et du secteur privé | UN | دور المنظمات غير الحكومية والإعلام والقطاع الخاص |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé travaillant dans des situations de conflit armé. | UN | إدانة الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم الذين يعملون في أوضاع النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الاعتداءات فورا. |
L'Autorité australienne des médias et des communications (ACMA) est chargée de gérer le processus de 2014 à 2016. | UN | وتقع على هيئة الاتصالات ووسائط الإعلام الأسترالية مسؤولية إدارة هذه العملية فيما بين عامي 2014 و2016. |
Une grande attention est accordée au développement des médias et il est établi qu'ils puissent travailler dans des conditions de transparence et de liberté. | UN | يولى اهتمام كبير إلى تطوير وسائط الإعلام ومن الأكيد أنه يمكنها العمل في كنف الشفافية والحرية. |
Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. | UN | وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء. |
Elle est également engagée dans la sensibilisation des médias et la création d'un service d'information. | UN | وتشارك أيضا في مجال الدعوة بوسائط الإعلام وفي إنشاء خدمات المعلومات. |
Les écoles, les médias et les institutions sociales peuvent jouer un rôle essentiel en formant les jeunes à assumer leurs responsabilités aux niveaux local et mondial. | UN | يمكن للمدارس والإعلام والمؤسسات الاجتماعية أن تلعب دورا محوريا في إعداد الشباب لتحمل مسؤولياته محليا وعالميا. |
Il l'a fait dans les Balkans, en fournissant du personnel médical, des policiers et des experts dans le domaine du droit, des médias et des droits des femmes. | UN | وقد فعلت ذلك في البلقان بتوفير العاملين في المجال الطبي ورجال الشرطة والخبراء في مجال القانون، والإعلام وحقوق المرأة. |
- Demander instamment aux parties à un conflit armé de respecter l'indépendance professionnelle des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. | UN | حث أطراف النـزاع المسلح على احترام الاستقلالية المهنية للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم. |
Le service a aussi pour tâche d'informer et de documenter les organismes publics, les organisations privées, les médias et les particuliers. | UN | ومهمتها أيضا إعلام الأجهزة العامة والمنظمات الخاصة ووسائل الإعلام والأفراد وتزويدهم بالوثائق. |
La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux—mêmes. | UN | كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط اﻹعلام وعامة الجمهور، بما في ذلك اﻷطفال أنفسهم. |
Source : Independent Television Commission, Département de la culture, des médias et des sports. | UN | المصدر: اللجنة المعنية بمحطات التلفزيون المستقلة، إدارة الثقافة ووسائط اﻹعلام والرياضة. |
Des campagnes de sensibilisation du public sont organisées par les médias et prennent aussi la forme de rassemblements et de programmes communautaires. | UN | ويتم القيام بحملات للتوعية العامة في وسائل الإعلام ومن خلال عقد الاجتماعات العامة وبرامج التوعية. |
iv) En protégeant les membres des professions juridiques et le personnel des médias et autres professions analogues, ainsi que les défenseurs des droits de l'homme; | UN | `4` حماية الأشخاص العاملين في مهن القانون ووسائط الإعلام وما يتصل بها من مهن، والمدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
Des mesures sont prises pour prévenir la diffusion de discours racistes ou xénophobes dans les médias et sur l'Internet. | UN | وتُتخذ تدابير لمنع التمييز بين الأجناس، والخُطب التي تحض على كراهية الأجانب في وسائل الإعلام وعلى شبكة الإنترنت. |
La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. | UN | كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
Pour ce faire, il utilise différents moyens, tels que les contacts avec les médias et l'Internet. | UN | وينفذ هذا النشر عن طريق قنوات مختلفة، مثل الاتصال بوسائط الإعلام وشبكة الإنترنت. |
La police a amélioré les mesures opérationnelles prises pour travailler avec les médias et ce type d'événements. | UN | وحسّنت الشرطة تدابيرها التنفيذية في التعامل مع وسائط الإعلام ومع هذه الأحداث. |
Dans les médias et au sein du FBI. | Open Subtitles | سواء في الإعلام أو في المباحث الفيدرالية |
Il est prévu de créer un programme des médias et des communications au DIT. | UN | وهناك خطط لوضع برنامج لوسائط الإعلام والاتصالات في معهد ديلي للتكنولوجيا. |
C'est la faute des médias et des compagnies pharmaceutiques maintenant ? | Open Subtitles | صحيح، أظنها الآن غلطة وسائل الإعلام و شركات الأدوية |
Cette table ronde a attiré l'attention des médias et a sensibilisé davantage les dirigeants politiques aux questions qui y ont été examinées. | UN | وأدى هذا إلى جذب اهتمام وسائط الإعلام وزيادة وعي القادة السياسيين بالقضايا. |
Ceci est dû principalement au contrôle exercé par la Coalition sur les médias et au filtrage de l'information par les journalistes < < embarqués > > . | UN | ويعود ذلك بصورة أساسية إلى سيطرة قوات التحالف على وسائل الإعلام وإلى غربلة الأنباء من خلال المراسلين المرافقين للقوات. |