"menée par" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذلها
        
    • التي يبذلها
        
    • الذي أجرته
        
    • التي أجرتها
        
    • بقيادة
        
    • الذي أجراه
        
    • الذي تضطلع به
        
    • التي أجراها
        
    • التي اتخذتها
        
    • التي بذلتها
        
    • التي تنتهجها
        
    • الذي تقوم به
        
    • التي قامت بها
        
    • التي تتبعها
        
    • التي تقوم بها
        
    L'action menée par le Gouvernement dans le domaine économique vise essentiellement à garantir le développement équitable de toutes les populations du Myanmar. UN تركز الجهود التي تبذلها الحكومة في القطاع الاقتصادي تركيزا أساسيا على ضمان نماء قطاعات الشعب في ميانمار بصورة متساوية.
    Saluant l'action menée par les organismes compétents des Nations Unies et de nombreuses autres organisations pour promouvoir la sécurité routière, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والعديد من المنظمات الأخرى تعزيزا للسلامة على الطرق،
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Enquête menée par l'OACI concernant les violations de UN التحقيق الذي أجرته منظمة الطيران المدني الدولي في
    Les deux parties ont coopéré à l'enquête menée par la Force. UN وتعاون كلا الجانبين مع التحقيقات التي أجرتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    L'Iran appuie en outre sans réserve l'action menée par le Gouvernement iraquien pour lutter contre les bandes de hors-la-loi dans le pays. UN وقد أيّدت إيران أيضا، بما لا يدع مجالا للشك، الجهود التي تبذلها حكومة العراق في مكافحة العصابات غير الشرعية في البلد.
    Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago appuie l'action menée par la Cour pénale internationale pour enquêter sur les crimes relevant de sa compétence et, lorsqu'il y a suffisamment de preuves, engager des poursuites. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعم الجهود التي تبذلها المحكمة الجنائية الدولية بالنسبة لإجراء التحقيقات وبالنسبة لإجراء محاكمات بشأن الجرائم التي تدخل في نطاق اختصاصها وتتوفر أدلة مقبولة وكافية بشأنها.
    La limitation des capacités continue de peser sur l'action menée par les pays en développement, en particulier, pour mieux intégrer les trois piliers du développement durable. UN وما زالت محدودية القدرات تعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية، بوجه خاص، لتحقيق التكامل فيما بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بفعالية أكبر.
    Il y salue l'action menée par Aruba pour lutter contre la traite des êtres humains et mettre en place une coopération internationale dans la région. UN وأشارت بإيجابية إلى الجهود التي تبذلها أروبا لمكافحة الاتِّجار بالبشر ولترسيخ التعاون الدولي في المنطقة. كوراكاو
    Il a relevé l'action menée par la Bolivie pour promouvoir la coexistence pacifique des peuples et le respect de la diversité. UN كما أخذت علماً بالجهود التي تبذلها بوليفيا لتعزيز التعايش السلمي للسكان واحترام التنوع.
    Il s'est félicité de l'action menée par le Gouvernement pour créer une commission nationale des droits de l'homme. UN ورحبت بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Renouvelant son plein appui à l'action menée par le Secrétaire général, l'Union africaine et les acteurs régionaux pour trouver des solutions aux conflits armés dans la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    Il a en outre exprimé l'idée que l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme avait été partiale. UN كما أعرب عن رأيه بأن التحقيق الذي أجرته لجنة حقوق الانسان هو تحقيق متحيز.
    Elle a également établi que l'enquête menée par le Gouvernement ne satisfaisait pas aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN ووجدت اللجنة أيضاً أن التحقيقات التي أجرتها الحكومة لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Ils combattent aux côtés de l'alliance armée pro-Kabila menée par le Zimbabwe. UN وهم يحاربــون اﻵن في صفوف التحالف المسلح المعاضد لكابيلا بقيادة زمبابوي.
    Elle a salué la fermeture du centre de détention de Kahrizak et de l'enquête menée par le Majlis (Parlement iranien) sur les allégations de violations des droits des détenus. UN ورحبت بإغلاق مركز الاحتجاز في كهريزك وبالتحقيق الذي أجراه البرلمان في ادعاءات انتهاك حقوق المحتجزين.
    Il a également continué à soutenir l'action menée par les organisations intergouvernementales internationales. UN كما واصلت اليونيسيف دعمها للعمل الذي تضطلع به المنظمات الحكومية الدولية العالمية.
    L'étude menée par les experts a abouti aux conclusions suivantes : UN وأسفرت الدراسة التي أجراها الخبراء عن الاستنتاجات التالية:
    Le chapitre IV décrit l'action menée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN ويقدم الفصل الرابع وصفاً للإجراءات التي اتخذتها مفوضية حقوق الإنسان.
    Nous sommes très reconnaissants de l'action menée par le groupe, qui durant la période écoulée a accompli un travail considérable. UN ونحن ممتنون غاية الامتنان للجهود التي بذلتها هذه المجموعة التي انجزت أعمالا هامة خلال الفترة الماضية.
    Le développement de l'agriculture demeure prioritaire dans la politique générale de diversification menée par le Gouvernement. UN ولا تزال التنمية الزراعية تمثل واحدا من مجالات اﻷولوية في سياسة التنويع التي تنتهجها الحكومة.
    L’Union appuie activement l’action menée par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et ses activités, particulièrement sur le terrain. UN ويدعم الاتحاد بنشاط العمل الذي تقوم به مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان وأنشطتها وخاصة على الصعيد الميداني.
    Notant aussi l'action menée par différentes organisations régionales et internationales et des organisations des Nations Unies dans ce domaine, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بالأعمال التي قامت بها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية،
    L'établissement et le développement illicites des implantations constituent la pierre angulaire de cette politique menée par la puissance occupante. UN ويقوم العمود الفقري لهذه السياسة التي تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال على إنشاء المستوطنات وتوسيعها بشكل غير قانوني.
    Nous sommes également très impliqués dans l'action menée par la Commission baleinière internationale. UN ونحن نشارك بنشاط أيضا في اﻷعمال التي تقوم بها اللجنة الدولية للحيتان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more