En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
M. Hujoboyev avait informé une autorité compétente de ces menaces. | UN | وأبلغ السيد هوجوبوييف الإدارة الحكومية المختصة بهذه التهديدات. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
Elle évalue sans cesse les menaces qui pèsent sur les témoins pendant la phase d'achèvement des travaux. | UN | ويقيِّم القسم باستمرار ما يتعرض له شهود المحكمة من تهديدات خلال مرحلة إنهاء ولاية المحكمة. |
L'évaluation des risques sur le plan de la sécurité change donc quotidiennement avec la gravité des menaces. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تقييمات المخاطر الأمنية تتغير على أساس يومي، نظراً إلى ارتفاع مستوى التهديد. |
La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Elle traduit bien la perception des menaces que représentent l'instabilité financière et l'imprévisibilité économique pour nos sociétés. | UN | وهــذه، بجــلاء، فكــرة طموحة، ولكنها تبين مدى جدية ما للزعزعة المالية وفقدان اليقين الاقتصادي من تهديد لمجتمعاتنا. |
Il s'est également félicité de la volonté renouvelée des pays de la sous-région de travailler ensemble pour éliminer ces menaces. | UN | وأضاف أنه يجد ما يشجعه في التصميم المتجدد لبلدان المنطقة دون الإقليمية على العمل معا للتصدي لتلك التهديدات. |
On a également observé une recrudescence des menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et les travailleurs humanitaires. | UN | وحدث بالتأكيد تصاعد في التهديدات الموجهة إلى موظفي الأمم المتحدة وإلى عامليها في المجال الإنساني. |
En outre, plus de quatre ans se sont écoulés depuis que l'auteur aurait reçu des menaces de cette organisation. | UN | وإضافةً إلى ذلك، انقضت أكثر من أربع سنوات منذ أن تلقت صاحبة البلاغ التهديدات المزعومة من المنظمة. |
Elles s'appliquent seulement aux menaces les plus graves contre la sécurité nationale, et non aux grèves et manifestations pacifiques. | UN | ولا تُطبق هذه القوانين إلا في أخطر التهديدات المحدقة بالأمن القومي، لا في حالات الإضرابات والتظاهرات السلمية. |
En outre, plus de quatre ans se sont écoulés depuis que l'auteur aurait reçu des menaces de cette organisation. | UN | وإضافةً إلى ذلك، انقضت أكثر من أربع سنوات منذ أن تلقت صاحبة البلاغ التهديدات المزعومة من المنظمة. |
La violence politique persiste encore, ainsi que les menaces de faire dérailler le processus de transition vers la démocratie. | UN | فالعنف السياسي ما زال مستمرا الى جانب التهديدات بإزاحة عملية الانتقال الى الديمقراطية عن مسارها. |
Ces organes divers axent généralement leurs efforts sur le renforcement de la sécurité aux frontières dans le cadre de menaces très spécifiques. | UN | وعادة ما تقوم هذه الهياكل المختلفة التابعة للأمم المتحدة بالتركيز بشكل ضيق على تأمين الحدود ضد تهديدات محددة. |
Selon des informations diffusées dans les médias, des militants des droits des homosexuels auraient été victimes de menaces et d'attaques en 2012. | UN | ويتحدث عدد من التقارير الإعلامية عن صدور تهديدات ووقوع هجمات ضد ناشطين في مجال حقوق المثليين في عام 2012. |
Le déploiement de contingents dans les bases opérationnelles temporaires décrit une dynamique constante qui évolue en fonction des menaces. | UN | ونشر القوات إلى قواعد العمليات المؤقتة عمليةٌ تتسم بالتغيُّر المتواصل حسب ما ينشأ من تهديدات. |
Les menaces de mort sont généralement le signe que des atteintes à la vie vont être commises et provoquent déplacements et fuites. | UN | ويكون التهديد بالقتل عادة بمثابة اﻹنذار بحصول اعتداءات ضد الحق في الحياة، مما يؤدي إلى النزوح أو المنفى. |
Ces menaces et attitudes agressives ne régleront pas les différends. | UN | فمثل هذا التهديد والمظهر العدواني لن يحل النزاعات. |
menaces contre la paix et la sécurité internationales : sécurisation des frontières : lutte contre le trafic et la circulation illicite | UN | الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين: تأمين الحدود في وجه أنشطة الاتجار والتنقل غير المشروعة عبر الحدود |
Cette année, les risques que ces deux menaces font peser sur la paix et la stabilité internationales ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ولقد بلغ تهديد هذين الخطرين للسلم والاستقرار الدوليين في هذا العام مستويات لم يكن لها مثيل من قبل. |
Il fait valoir également qu'il est difficile d'imaginer comment ces prétendues menaces auraient bien pu la toucher en Nouvelle-Zélande. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان. |
Les innovations institutionnelles introduites par le continent devraient permettre de juguler certaines de ces menaces. | UN | ولعل الإبداع المؤسسي في أفريقيا يكون قادرا على التصدي لبعض هذه المخاطر. |
Nous devons progresser sur la voie du désarmement nucléaire si nous voulons avoir une chance de contrecarrer d'autres menaces dans le monde. | UN | وعلينا أن نمضي قدماً في نزع السلاح النووي، إذا أردنا حتى أن تتاح لنا الفرصة للتصدي لتهديدات عالمية أخرى. |
Il existe depuis longtemps des procédures idoines pour signaler au Conseil de sécurité les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقالت إنه توجد منذ زمن طويل اجراءات مناسبة لابلاغ مجلس اﻷمن بالتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين. |
Les menaces terroristes nous ont aussi forcés à centrer notre attention sur les armes radiologiques. | UN | ولقد دفعنا الخطر الإرهابي أيضا إلى تركيز الانتباه مجددا على الأسلحة الإشعاعية. |
En outre, un nombre croissant de brimades et de menaces de mort ont été signalées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذُكر وقوع عدد متزايد من أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل. |
Nous faisons face à des menaces multiples qui requièrent, de toute urgence, des réponses multilatérales. | UN | فنحن نواجه مخاطر متعددة الجوانب توجد ضرورة ملحة لمواجهتها بأسلوب متعدد الأطراف. |
C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. | UN | ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام. |
De nouvelles menaces ont également émergé, notamment le risque de prolifération de divers types d'armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | ولقد بزغت أخطار جديدة أيضا، خاصة فيما يتصل بخطر انتشار أنواع متنوعة من أسلحة الدمار الشامل ووسائل ايصالها. |