Le respect des principes de la Charte de notre Organisation était supposé mettre fin aux guerres de grande ampleur. | UN | وكان أقل ما يُفترض أن يؤدي إليه احترام مبادئ ميثاق منظمتنا هو إنهاء الحروب الكبرى. |
Nous exhortons toutes les parties concernées à mettre fin aux hostilités et à s'engager à négocier. | UN | ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على إنهاء اﻷعمال العدوانية والالتزام بالتفاوض. |
Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. | UN | وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني. |
Création d'une antenne de cariMAN aux Bahamas, une ONG régionale composée d'hommes qui travaillent avec des organisations féminines pour mettre fin aux violences sexistes; | UN | والشبكة منظمة غير حكومية إقليمية يديرها رجال يعملون مع منظمات نسائية لإنهاء العنف الجنساني؛ |
Nous exhortons toutes les parties à déclarer le cessez-le-feu et à mettre fin aux hostilités qui ont déjà causé des dommages incommensurables. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف أن تلتزم بوقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية، التــي سببت حتــى اﻵن أضرارا يعجــز عنهـا الوصف. |
Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. | UN | ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن. |
La plupart des groupes armés ont reconnu la nécessité de mettre fin aux conflits et de rendre leurs armes lourdes. | UN | ومعظم الجماعات المسلحة تدرك الحاجة الى إنهاء النزاعات والتخلي عن اﻷسلحة الثقيلة. |
C'est l'occasion non seulement de mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines, mais également d'insuffler un nouvel espoir dans le coeur de chacun. | UN | وهو ليس مفتاح إنهاء المعاناة وإزهاق اﻷرواح البشرية فحسب وإنما هو أيضا مفتاح ﻷمل جديد في قلوب الجميع. |
Mais même ces exemples positifs ne nous aideront pas à mettre fin aux conflits qui ont lieu dans d'autres parties du monde. | UN | غير أن هذه اﻷمثلة الايجابية لن تساعدنا في إنهاء كل الصراعات الدائرة في أنحاء أخرى من العالم. |
Si les forces de défense du Haut-Karabakh ont occupé une partie du territoire azerbaïdjanais, c'est pour mettre fin aux bombardements incessants qui sont le fait des forces azerbaïdjanaises. | UN | وكان الهدف من قيام قوات الدفاع من ناغورني كاراباخ باحتلال منطقة من أراضي أذربيجان هو إنهاء عمليات القصف المستمر التي تقوم بها قوات أذربيجان. |
Les rapports de ces commissions ont amené les partisans du Président à chercher à mettre fin aux travaux de la Conférence. | UN | ونتيجة للتقارير التي قدمتها هاتان اللجنتان حاول أنصار الرئيس إنهاء عمل المؤتمر. |
Les divisions au sein de la communauté internationale brouillent la perspective de mettre fin aux violences. | UN | والانقسامات القائمة بين أطراف المجتمع الدولي تُعقّد احتمالات إنهاء العنف. |
Les orientations divergentes des membres d'une communauté internationale profondément divisée brouillent la perspective de mettre fin aux violences. | UN | وإن الخطط المتضاربة داخل مجتمع دولي شديد الانقسام تعقّد احتمالات إنهاء العنف. |
Mettre en place des cadres solides de suivi et d'évaluation afin de rassembler des données sur l'impact des programmes de prévention visant à mettre fin aux violences contre les filles. | UN | إنشاء أطر رصد وتقييم قوية لجمع الأدلة المتعلقة بتأثير البرامج الوقائية على إنهاء العنف ضد الفتيات. |
Il est temps de mettre fin aux ambitions rivales s'agissant du changement climatique. | UN | لقد حان الوقت لإنهاء المطامح المتنافسة في ما يتعلق بتغير المناخ. |
Le Forum a demandé à la société civile de se mobiliser pour mettre fin aux politiques de répression d'Israël dans cette ville. | UN | ودعا المنتدى المجتمع المدني إلى التعبئة لإنهاء السياسات القمعية لإسرائيل في هذه المدينة. |
Nous nous employons aussi à mettre fin aux flux d'armes à feu illicites passant par nos frontières et de nombreux succès ont été enregistrés à cet égard. | UN | ونحن ملتزمون أيضاً بوقف تدفق الأسلحة غير المشروعة عبر حدودنا وقد أحرزنا قدراً كبيراً من النجاح. |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها، |
Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. | UN | وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما. |
Le procureur a notamment compétence pour mettre fin aux poursuites ou refuser de les engager. | UN | ويشمل ذلك سلطة النيابة العامة في إيقاف الدعوى أو رفض إقامتها. |
Mes représentants et moi-même avons déploré à plusieurs reprises ces violations et avons demandé à Israël de mettre fin aux survols. | UN | وشجبنا أنا وممثليّ مرارا وتكرارا هذه الانتهاكات ودعونا إسرائيل إلى الكف عن تحليق طائراتها في الأجواء اللبنانية. |
12. Réaffirme en outre que la communauté internationale devrait trouver les moyens d'éliminer les obstacles et de surmonter les difficultés qui entravent actuellement la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, et de mettre fin aux violations de ces droits qui continuent d'en résulter partout dans le monde; | UN | 12- يؤكد من جديد كذلك ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي السبل والوسائل الكفيلة بإزالة العقبات الراهنة ومواجهة التحديات التي تعترض سبيل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان وبالحيلولة دون استمرار ما ينتج عن هذه العقبات والتحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin aux châtiments corporels dans tous les contextes institutionnels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية تضع حداً للعقاب البدني في جميع الأوساط المؤسسية. |
iii) De mettre fin aux enlèvements et attaques de civils, en particulier d'enfants, perpétrés en violation du droit international applicable; | UN | ' 3` وقف جميع حالات اختطاف المدنيين والاعتداء عليهم، وبخاصة الأطفال، بما يتنافى مع القانون الدولي الساري؛ |
7. Les expulsions forcées peuvent toujours être attribuées directement à des décisions, des lois ou des politiques explicitement appliquées par des Etats, ou au fait que des Etats n'interviennent pas pour mettre fin aux évictions forcées effectuées par des tiers. | UN | ٧- ويمكن عزو عمليات اﻹخلاء القسري دائما ومباشرة إلى القرارات أو التشريعات أو السياسات التي تتبعها الدول صراحة أو إلى عدم تدخل الدول من أجل وقف عمليات اﻹخلاء القسري التي يقوم بها طرف ثالث. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
En outre le gouvernement doit mettre fin aux raids armés dirigés contre les villages et faire en sorte que les responsables soient amenés à rendre des comptes. | UN | وعلى الحكومة أن تضع حدا للغارات المسلحة على القرى وضمان إخضاع المسؤولين عنها للمساءلة. |
Le Gouvernement sud-africain leur demande instamment de mettre fin aux effusions de sang qui ont coûté la vie à des milliers de personnes au cours de ces derniers mois et de s'engager à reprendre le dialogue en vue d'une réconciliation nationale. | UN | وتحث حكومة جنوب افريقيا كلا الطرفين على التوقف عن إراقة الدماء التي أدت إلى مصرع اﻵلاف بصورة مأساوية في غضون الشهور العديدة الماضية، والالتزام من جديد بالحوار والمصالحة الوطنية. |