"montrent" - Translation from French to Arabic

    • تبين
        
    • تظهر
        
    • وتبين
        
    • تدل
        
    • تشير
        
    • توضح
        
    • أظهرت
        
    • تُظهر
        
    • وتظهر
        
    • تكشف
        
    • تثبت
        
    • ويتبين
        
    • وتشير
        
    • يظهر
        
    • ويتضح
        
    Ceci confirme certains indicateurs qui montrent une plus forte prévalence des problèmes psychologiques chez les femmes pauvres des zones urbaines. UN وينسجم ذلك مع بعض المؤشرات التي تبين أن نسبة الإصابة بأمراض نفسية أعلى لدى فقيرات الحضر.
    Les cartes des Nations Unies montrent toutes que le Cachemire est un territoire contesté. UN إن خرائط اﻷمم المتحدة كلها تبين أن كشمير اقليم متنازع عليه.
    Ces éléments, pris dans leur globalité, montrent clairement la nécessité d'examiner cet aspect de l'Agenda pour le développement dont nous débattons aujourd'hui. UN وإذا ما أخذت هذه المؤتمرات ككل، وجدنا أنها تظهر بوضوح الحاجة إلى النظر إلى هذا الجانب من خطة التنمية الذي تناقشه اليوم.
    Des données disponibles montrent une forte corrélation entre taux d'alphabétisation et produit national brut (PNB) à travers le monde. UN وتبين الأرقام في جميع أنحاء العالم وجود علاقة مباشرة قوية بين الإلمام بالقراءة والكتابة والناتج القومي الإجمالي.
    Elles montrent leur manque total de sincérité et leur refus de faire preuve du moindre remords ou d'une attitude propice à la réconciliation. UN فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية.
    Les résultats montrent que le Centre régional devrait aider davantage les bureaux de pays à mobiliser les ressources dont ils ont besoin. UN تشير النتائج إلى أن المكاتب القطرية بحاجة إلى المزيد من الدعم في تعبئة مواردها من خلال المركز الإقليمي.
    En réalité, tous ces exemples nous montrent qu'en définitive, c'est au droit de vivre dans la dignité qu'il est porté atteinte; UN وفي الحقيقة أن هذه اﻷمثلة جميعها توضح لنا، في نهاية المطاف، أن الحق الذي يتم اﻹخلال به هو الحق في العيش بكرامة؛
    Les circonstances actuelles montrent clairement que le pouvoir extraordinaire du veto ne répond plus à ses motivations d'origine. UN إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية.
    Les indicateurs sociaux, toutefois, montrent que la pauvreté relative a augmenté. UN غير أن المؤشرات الاجتماعية تبين أن الفقر النسبي يتفاقم.
    Tous ces éléments montrent que le respect de l'article 14 du Pacte est loin d'être assuré au Pérou. UN وجميع هذه العناصر تبين أن ضمان الامتثال للمادة 14 من العهد ما زال أمراً بعيد المنال في بيرو.
    Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. UN بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى.
    Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. UN ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية.
    Des combats comme ceux-là, menés partout sur le continent américain, montrent encore une fois combien il importe que l'Amérique soit forte et unie. UN تظهر مثل هذه الصراعات، التي تدور رحاها في أنحاء الأراضي الأميركية مرة أخرى، كم هو مهم وجود أمريكا قوية وموحدة.
    Ces audits montrent que les femmes représentent environ un tiers des victimes de violence létale. UN وتبين هذه المراجعات أن نسبة النساء ضمن ضحايا العنف المميت تناهز الثلث.
    Ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. UN وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها.
    Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية.
    Ces dispositions montrent clairement que la pratique fait une distinction entre les cours d’eau qui forment une frontière et ceux qui traversent une frontière. UN فإن هذه اﻷحكام توضح أن التطبيق العملي يختلف فيما يتعلق بالمجرى المائي الذي يشكل حدودا والمجرى المائي العابر للحدود.
    Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. UN وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز.
    Les données de l'UNICEF montrent que la couverture vaccinale n'est pas discriminatoire. UN ولا تُظهر بيانات اليونيسيف أي فوارق تُذكر بين الجنسين فيما يتعلق بمعدلات التحصين.
    Les images désormais montrent les femmes aussi bien que des hommes exerçant les mêmes métiers: ingénieurs, médecins, vendeurs, cuisiniers etc. UN وتظهر الصور الحالية المرأة والرجل وهما يمارسان المهن نفسها مثل وظائف الهندسة والطب والبيـع والطهي، وغيرها.
    Cependant, de récentes analyses montrent que l'aide fournie par nos partenaires de développement n'est pas à la mesure de ces efforts. UN غير أن تقارير صدرت مؤخرا تكشف عن أنه لم تكن هناك استجابة ملائمة من شركائنا في التنمية فيما يتعلق بالمساعدة.
    Il se félicite des mesures décrites dans le rapport, qui montrent que la réforme du Service de la gestion des placements est bien engagée. UN ومن الجدير بالترحيب، تلك التدابير الواردة في التقرير، فهي تثبت أن إصلاح دائرة إدارة الاستثمارات ماضٍ في الطريق السليم.
    Les réponses reçues de ces organismes des Nations Unies montrent qu'ils continuent tous à soutenir le développement des pays touchés. UN ويتبين من الردود الواردة من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هذه أنها واصلت، جميعها، تقديم الدعم اﻹنمائي للبلدان المتضررة.
    Ces statistiques montrent que les causes de la mortalité maternelle sont liées à la pauvreté et au manque d'infrastructures de santé essentielles. UN وتشير هذه الإحصاءات إلى أن أسباب الوفيات النفاسية تعود إلى الفقر وعدم وجود هيكل أساسي حاسم الأهمية للرعاية الصحية.
    Les confiscations et les interdictions de passage systématiques montrent que les autorités appliquent effectivement les mesures de fermeture de la frontière. UN فهناك نمط منتظم ومستمر لعمليات المصادرة والرفض يظهر أن السلطات تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها ﻹغلاق الحدود.
    L'évaluation et la notation des coordonnateurs résidents effectuées par les équipes régionales du GNUD montrent bien que leurs performances donnent satisfaction. UN ويتضح الرضا عن أداء المنسقين المقيمين أيضاً في تقييم أدائهم، من قبل الأفرقة الإقليمية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more