"moyen" - Translation from French to Arabic

    • متوسط
        
    • طريق
        
    • المتوسط
        
    • طريقة
        
    • وسيلة
        
    • الطريقة
        
    • سبيل
        
    • متوسطة
        
    • المتوسطة
        
    • الوسائل
        
    • السبل
        
    • وسائل
        
    • أداة
        
    • الطرق
        
    • الوسيلة
        
    Nombre moyen d'années de scolarité, par sexe (2009) UN متوسط سني الدراسة، بحسب الجنس، عام ٢٠٠٩ معوزين
    Nombre moyen d'experts par pays, par groupe de pays UN متوسط عدد الخبراء في كل بلد حسب مجموعة البلدان
    Les familles bénéficiaires de ces programmes sont identifiées, classées et enregistrées au moyen d'un Système unique de bénéficiaires (SIUBEN). UN ويتم تحديد وتصنيف وتسجيل الأُسر التي يحق لها الاستفادة من هذه البرامج عن طريق نظام المستفيدين الوحيد.
    En milieu rural, la femme moyenne se marie pour la première fois quatre ans avant l'homme moyen, lequel se marie quand il a 28 ans. UN وفي المتوسط، تدخل المرأة في المناطق الريفية في الزواج الأول 4 سنوات قبل الرجل، الذي يتزوج عند سن 28 سنة في المتوسط.
    Le télétravail constitue un bon moyen pour parvenir à cet objectif. UN والعمل عن بعد هو طريقة جيدة لتحقيق هذا الأمر.
    Ce processus a aussi été un moyen de mieux impliquer les acteurs non étatiques. UN وشكلت هذه العملية أيضا وسيلة لتحسين مشاركة الجهات المعنية غير الحكومية.
    Sur une base annuelle, le prix moyen du pétrole a atteint 79 dollars le baril en 2010 et pourrait dépasser 80 dollars le baril en 2011. UN وعلى أساس سنوي، بلغ متوسط الأسعار 79 دولاراً للبرميل في عام 2010 ويمكن أن يتجاوز 80 دولاراً للبرميل في عام 2011.
    Montant moyen des honoraires inscrit au budget pour 2013 par expert et par mois UN متوسط الأتعاب المرصودة للخبير الواحد في الشهر في ميزانية عام 2013
    Nombre moyen de jours ouvrables entre l'établissement du dossier et sa présentation au Comité des marchés du Siège UN متوسط عدد أيام العمل منذ قيام لجنة المقر للعقود بفتح ملف للحالة حتى تقديم طلب العطاءات
    Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes UN الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين
    La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. UN بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي.
    L'ONU informera tous les usagers au moyen du système de diffusion par courrier électronique. UN وسيبلغ جميع المستخدمين بأي تغييرات عن طريق رسائل إلكترونية عامة من الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne les interventions à moyen et long terme, les priorités font écho aux problèmes décrits ci-dessus. UN وفيما يتعلق بالنقاط التي أحرزت في الأجلين المتوسط والطويل فإن التوكيد يجسد الموضوعات الموصوفة أعلاه.
    Face à ce problème qui perdure, un plan complet comprenant des solutions à moyen et long terme a été élaboré en partenariat avec les dirigeants afghans. UN و بغية التصدي لهذا المسألة الملحة، تم وضع خطة شاملة، تتيح حلولا في المديين المتوسط والطويل، في شراكة مع القادة الأفغان.
    La croissance de l'Afrique devrait se poursuivre à moyen terme et la production globale du continent devrait se redresser fortement en 2012. UN ويتوقع استمرار زخم النمو في أفريقيا في الأجل المتوسط في ظل توقّع انتعاش ناتج القارة ككل في عام 2012.
    Le télétravail constitue un bon moyen pour parvenir à cet objectif. UN والعمل عن بعد هو طريقة جيدة لتحقيق هذا الأمر.
    Soustraire des expressions créatives à l'accès du public est donc un moyen de restreindre la liberté artistique. UN وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية.
    Les enfants cherchent un moyen d'évacuer leur détresse. UN ويبحث الأطفال معاً عن وسيلة للخروج من كدرهم.
    Extrêmement attractive, cette activité criminelle est perçue comme un moyen quasi infaillible de s'enrichir. UN وينظر إلى هذا النشاط الإجرامي، الجذاب للغاية، على أنه وسيلة شبه مضمونة للإثراء.
    Ils doivent préciser que l'ampleur du marché attribué au moyen de cette méthode doit découler directement de l'urgence même. UN ويجب أن توضح لوائح الاشتراء أنَّ نطاق الاشتراء بواسطة هذه الطريقة يتحدد مباشرة تبعا للطابع العاجل بحد ذاته.
    Par comparaison, le classement moyen des autres pays en développement s'établit à 97 et le classement médian à 99. UN وعلى سبيل المقارنة، فإن متوسط مرتبة البلدان النامية الأخرى يبلغ 97، بينما تصل مرتبتها الوسيطة إلى 99.
    Un rang de priorité moyen a été assigné aux 11 autres. UN أما التوصيات الإحدى عشرة الأخرى فقد أوليت أولوية متوسطة.
    Reconnaissant l'importance de la hiérarchisation définie dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour améliorer la gouvernance, UN وإذ يسلِّم بما لترتيب الأولويات المبين في الخطة الإستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل من أهمية في تحسين الإدارة،
    Ce mandat est diffusé par tout moyen approprié par le Greffier de la Cour. UN ويقوم رئيس قلم سجل المحكمة بتعميم القرار بجميع الوسائل المتاحة له.
    L'approche consistant à définir une limite inférieure de l'espace pourrait être un moyen de parvenir à un tel accord initial. UN والنهج المتمثّل في تعيين حدّ أدنى للفضاء الخارجي قد يكون أحد السبل التي يمكن لها تحقيق ذلك الاتفاق الأولي.
    En particulier, ces pays doivent être davantage sollicités pour les marchés publics, car cela serait un moyen d'accroître leur produit intérieur brut. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي إعطاء هذه البلدان نصيبا أكبر في عملية المشتريات، كوسيلة من وسائل زيادة ناتجها المحلي الإجمالي.
    L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. UN ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم.
    Un moyen de s'attaquer à ce grave problème pourrait être de fusionner certains organes des Nations Unies avec les principaux domaines sectoriels. UN ويمكن أن تكون احدى الطرق المحتملة لمعالجة هذه المشكلة الجسيمة دمج بعض هيئات اﻷمم المتحدة في الميادين القطاعية الرئيسية.
    Tous les partis ont eu accès aux médias, bien que la fréquence et la portée des messages dépendent du moyen d'information employé. UN ويسمح لجميع اﻷحزاب بالوصول إلى وسائط اﻹعلام رغم أن تواتر هذا الوصول ومدى التغطية يتوقفان على الوسيلة اﻹعلامية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more