"n'avaient" - Translation from French to Arabic

    • لم
        
    • ليس لها
        
    • لا يملكون
        
    • ليست لديهم
        
    • لا تتمتع
        
    • ليس لديهم
        
    • أخفقت
        
    • الذين يحق لهم التصويت
        
    • لا تستند إلى
        
    • ولم تقم
        
    • ولم يكن لدى
        
    • يفتقرن
        
    • الى عدم
        
    • لا تتاح
        
    • حرموا من
        
    En outre, les Forces armées soudanaises n'avaient pas mené d'attaques aériennes visant des quartiers résidentiels de Kadugli. UN علاوة على ذلك، لم تقم القوات المسلحة السودانية بهجمات جوية تستهدف أي من المناطق السكنية داخل كادقلي.
    Les gouvernements n'avaient pas adhéré au cadre fondamental pour le développement durable établi à travers le programme Action 21. UN فالإطار الأساسي للتنمية المستدامة الذي أُطلق في جدول أعمال القرن 21 لم تنضم إليه كثير من الحكومات.
    Elle a invité les États qui n'avaient pas encore signé le Traité ou ne l'avaient pas ratifié à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعت ألبانيا جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة، أو لم تصدق عليها بعد، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    Ces chars n'avaient jamais tiré sur les manifestants. UN وهي لم تقم أبداً بإطلاق النار على المتظاهرين.
    Il a noté que plusieurs instruments internationaux n'avaient pas encore été ratifiés. UN وأشارت إلى أن العديد من الصكوك الدولية لم يُصدَّق عليها بعد.
    Malgré les demandes répétées de la famille, les autorités algériennes n'avaient jamais fourni d'information sur le sort de la victime. UN وقدّمت أسرة كمال رقيق عدة طلبات للحصول على معلومات بشأن مصيره، غير أن السلطات الجزائرية لم تستجب أبداً لطلباتها.
    De ce fait, les traitements bruts du barème général de la fonction publique de référence n'avaient pas varié depuis 2010. UN وبناء على ذلك، فإن المستويات الإجمالية للجدول العام للمرتبات أساس المقارنة لم تتغير عن مستوياتها في عام 2010.
    En 2013, la plupart des donateurs n'avaient pas communiqué d'échéanciers fixes. UN وفيما يتعلق بعام 2013، لم يقدم معظم المانحين جداول بمواعيد سداد محددة.
    Il a fait observer que les organisations n'avaient pas indiqué si elles avaient entrepris ce travail préparatoire. UN ولاحظ أن المنظمات لم تفِد بما إذا كانت قد اضطلعت بأعمال تحضيرية من هذا القبيل.
    Sur un échantillon de 16 projets achevés, les rapports financiers relatifs à six d'entre eux n'avaient pas été présentés dans les délais prévus. UN ومع ذلك، فإن من أصل عينة تضم 16 مشروعا من المشاريع المنجزة، لم تقدم التقارير المالية عن ستة مشاريع في الوقت المناسب.
    Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière, dont les camps n'avaient pas encore été établis. UN أنجزت أعمال الصيانة الدورية والإصلاحات، إلا في مواقع الآلية المشتركة التي لم تُنشأ فيها المعسكرات بعد
    Elle a ajouté qu'ils le seraient instamment et que les conventions et traités qui n'avaient pas été ratifiés le seraient. UN وأضاف أن هذه الصكوك ستصل عما قريب وأن حكومة جزر القمر ستصدق على الاتفاقيات والمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Au moment de l'examen, ces mesures n'avaient pas été souvent appliquées. UN وفي وقت الاستعراض لم تكن هناك خبرة تُذكر بشأن تطبيق تلك التدابير.
    Les départements ayant effectué des analyses par sexe n'avaient pas vérifié si elles avaient servi à éclairer la prise de décisions. UN وحتى الإدارات التي أجرت تحليلاً قائماً على نوع الجنس لم تتثبت من استرشاد عملية صنع القرار بهذا التحليل.
    Toutefois, les parties n'avaient pas engagé de dialogue politique sur les questions de fond et aucune n'avait tendu la main à l'autre. UN إلا أنه لم يجر أي حوار سياسي جوهري فيما بينهما. ولم يمد أي عضو من الطرفين يده لمصافحة عضو من الطرف الآخر.
    Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. UN وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها.
    Divers précurseurs n'avaient pas été transférés non plus. UN كما لم يتـم نقل كمية مــن السلائــف الكيميائية.
    Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. UN والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه.
    Ces mesures n'avaient toutefois pas été suffisantes pour les PMA très lourdement endettés. UN غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون.
    À sa 1058e séance plénière, le Conseil a noté que les décisions prises à sa cinquante-septième session n'avaient pas d'incidences financières. UN لاحظ المجلس، في جلسته العامة 1058 أيضاً، أن الإجراءات التي اتخذت في الدورة السابعة والخمسين ليس لها أية آثار مالية.
    Par des hommes qui n'avaient ni votre vision, ni vos principes. Open Subtitles من قبل الرجال الذين لا يملكون رؤيتك ولا مبادئك
    Cela m'a choquée que ces enfants n'avaient aucune idée de ce qu'ils sont. Open Subtitles انه ليزعجني ان هولاء الاطفال ليست لديهم اي فكره عمن يكونوا
    Mme Hampson a fait observer à l'intention de l'observateur qui avait mis l'accent sur la nécessité de disposer de normes impératives que les mécanismes internationaux n'avaient aucun pouvoir coercitif. UN ورداً على تشديد عضو الوفد على ضرورة وجود قواعد ملزمة، لاحظت السيدة هامبسون أن الآليات الدولية لا تتمتع بأي سلطة قسرية.
    Ils ont déjà montré qu'ils n'avaient aucun problème à tuer. Open Subtitles لقد اظهروا بالفعل انهم ليس لديهم مشكلة بقتل
    Soit les peuples autochtones n'avaient pas obtenu leurs titres de propriété, soit ils n'avaient pu s'acquitter des formalités requises pour leur obtention. UN ذلك أن الشعوب الأصلية إما أخفقت في امتلاك مستندات تثبت حقها في الملكية أو لم تستوف قَط شروط الملكية.
    Le vote, qui devait avoir lieu le 2 novembre 2004, a été reporté à plus tard parce que des personnes en droit de voter n'avaient pas été identifiées et enregistrées. UN وقد تأجل التصويت، الذي كان مقررا إجراؤه في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بسبب عدم تحديد هوية الناخبين الذين يحق لهم التصويت وتسجيلهم.
    Les allégations d'utilisation de l'artillerie ou de bombes au napalm n'avaient aucun fondement. UN كذلك، فإن الادعاءات المتعلقة باستخدام المدفعية وقنابل النابالم لا تستند إلى أي أساس على الاطلاق.
    Les Forces armées soudanaises n'avaient pas bloqué les principales routes menant à la maison d'Abdelaziz ElHilu; elles tentaient plutôt de les ouvrir. UN ولم تقم القوات المسلحة السودانية بإغلاق الطرق الرئيسية المؤدية إلى منزل عبد العزيز الحلو، وإنما كانت تحاول فتحها.
    Deux des quatre divisions n'avaient pas de chef. UN ولم يكن لدى شعبتين من الشعب الأربع رئيس.
    Rien qu’au Maroc, 5 000 prêts d’un montant modeste ont été accordés à des femmes pauvres ou à des ménages dirigés par des femmes qui n’avaient pas accès au système bancaire traditionnel. UN وفي المغرب وحدها، قدم ٠٠٠ ٥ قرض صغير إلى نساء فقيرات أو أسر معيشية تعيلها إناث يفتقرن إلى إمكانية الوصول إلى الخدمات المصرفية التقليدية.
    En réponse, on a indiqué que le Groupe de travail, à sa dix-septième session, avait convenu que les propositions seraient rejetées si elles ne répondaient pas à un critère de base, une qualification professionnelle par exemple, et pas nécessairement parce qu'elles n'avaient pas atteint le seuil requis. UN وردا على ذلك، أشير الى أن الفريق العامل توصل في دورته السابعة عشرة الى فهم مفاده أن الرفض ينبغي أن يستند الى عدم استيفاء معيار أساسي من قبيل أحد المؤهلات المهنية لا أن يستند بالضرورة الى عدم استيفاء حد أدنى معين.
    En pratique, toutefois, le Rapporteur spécial a constaté que de nombreux détenus n'avaient pas de conseil. UN إلا أن المقرر الخاص قد وجد، على أرض الواقع، أن كثيراً من المعتقلين لا تتاح لهم مشورة محام.
    Les enfants n'avaient même pas pu être immatriculés. UN بل إن اﻷطفال حرموا من التسجيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more