Le laboratoire manque également de matériel spécialisé, ces équipements n'ayant pas encore été approuvés, et le personnel qualifié est en nombre insuffisant. | UN | ويعاني المختبر أيضا من نقص في عدد المعدات المتخصصة التي لم يوافق عليها بعد، ومن نقص عدد الموظفين المدربين. |
Ces éléments sont importants pour inciter les pays n'ayant jamais fabriqué d'armes chimiques à se joindre à la Convention. | UN | وهذا حافز بالغ الأهمية للبلدان التي لم تصنع يوما أسلحة كيميائية لكي تنضم إلى الاتفاقية المعنية بتلك الأسلحة. |
Tableau 1 : Parties n'ayant pas encore communiqué de données de référence | UN | الجدول 1: الأطراف التي لم تبلغ بعد عن بيانات خط الأساس |
n'ayant pas de quorum pour une décision, l'Assemblée poursuit le débat. | UN | واصلت الجمعية العامة المناقشة نظرا لعدم اكتمال النصاب القانوني اللازم لاتخاذ قرار. |
Le bien-fondé de la plainte n'ayant pas pu être établi, l'affaire a été classée. | UN | واتضح أن ليس له ظاهر وجاهي، وبذلك أغلق هذا الملف. |
Le Secrétaire général n'ayant pas présenté une telle analyse pour l'instant, ces débats devraient être reportés à la soixante-septième session. | UN | ونظرا لعدم قيام الأمين العام حتى الآن بتقديم ذلك التحليل، فإنه ينبغي إرجاء هذه المناقشات إلى الدورة السابعة والستين. |
Ces postes seraient également l'inconvénient d'une forte insécurité, en particulier pour les ahmadis n'ayant pas préalablement indiqué leur croyance religieuse. | UN | وقيل إن أفراد اﻷقليـات لا سيما اﻷحمديون الذين لم يكشفوا مسبقا عن عقيدتهم الدينية يعيشون في قلق شديد على هذه الوظائف. |
Celles n'ayant pas été résolues doivent être abandonnées; il convient de ne pas les laisser entamer la réputation des forces de sécurité. | UN | والحالات التي لم يتسن حسمها ينبغي أن تُنحّى جانباً وينبغي عدم السماح لها أن تنال من سمعة القوات الأمنية. |
Les centres n'ayant pas encore désigné de coordonnateur ont été invités à le faire le plus tôt possible. | UN | وقد دُعيت المراكز التي لم تعين بعد منسقين إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Etats Membres n'ayant fait aucun versement jusqu'à présent sur leur quote-part de l'année | UN | عدد الدول التي لم تسدد أية اشتراكات إطلاقا |
Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. | UN | كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف. |
Et même si, finalement, j'ai reçu des communications de tous les pays mentionnés dans la liste des Etats n'ayant jamais répondu depuis l'établissement du mandat en 1982, il faut noter que les réponses reçues sont d'une qualité très variable. | UN | وإذا كنت، أخيرا، قد تلقيت رسائل من جميع البلدان المدرجة على قائمة الدول التي لم تكن قد أرسلت قط ردودا منذ إنشاء الولاية عام ٢٨٩١، فإنه لا بد لي من القول أن نوعية الردود الواردة متباينة جدا. |
Une fois épuisé le nombre d'États n'ayant jamais procédé à un examen, ceux qui en avaient effectué un seul participeraient au tirage au sort. | UN | وبعد استنفاد عدد الدول التي لم تجر استعراضا قطّ، تدرج إذْ ذاك في سحب القرعة أسماء الدول التي أجرت استعراضا واحدا. |
En conséquence, ils sont nuls et de nul effet, car n'ayant aucun caractère officiel. | UN | وبناء على ذلك، تصبح النتائج باطلة نظرا لعدم صدور نتائج رسمية. |
Cette approche n'était pas exempte de difficultés, le concept de gravité n'ayant pas la même importance dans tous les systèmes nationaux. | UN | ولا يخلو هذا النهج من الصعوبات، نظراً ﻷن مفهوم الخطورة ليس له نفس المفهوم في جميع النظم الوطنية. |
Les bâtiments n'ayant pas été trop endommagés, les habitants sont retournés dans les villages dès la conclusion du cessez-le-feu. | UN | ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار. |
Les requérants n'ayant pas pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés de justifier de leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Plus de la moitié des enfants n'ayant pas accès à l'enseignement primaire vivent dans des pays touchés par les conflits. | UN | ويعيش أكثر من نصف الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم الابتدائي في البلدان المتضررة بالنزاعات، وثلثهم أطفال ذوو إعاقة. |
Les bandes armées, quant à elles, n'ont nullement été perturbées, la police n'ayant réussi à arrêter aucun de ceux qui en font partie ni à saisir les armes qu'elles possèdent. | UN | ولم تصب العصابات المسلحة بسوء حيث لم يلق القبض على أي من أفرادها ولم يستول على اﻷسلحة التي بحوزتهم. |
Il a cependant été incapable de poursuivre ses enquêtes, n'ayant pas pu obtenir l'information et la coopération nécessaires. | UN | على أن الفريق لم يتمكن من المضي في تحقيقاته لأنه لم يتلق ما يلزم من معلومات ومن تعاون. |
n'ayant aucun pouvoir sur la composition du corps électoral de 1998, il souhaitait que l'ONU intervienne. | UN | وقال إن الجبهة ليس لها أي سيطرة على الهيئة الانتخابية لعام ١٩٩٨، ومن ثم فهي تبغي تدخل اﻷمم المتحدة في عملية الاستفتاء. |
Mais une population d'esclaves prospères n'ayant ni droits civils ni politiques ne peut être considérée comme jouissant du " bien-être " . | UN | ولا يمكن النظر إلى مجتمع ينعم بالرخاء ولكنه مكون من عبيد ليس لهم حقوق مدنية وسياسية على أنه مجتمع يتمتع بالرفاه. |
Aucun d'entre eux n'ayant obtenu la majorité absolue, un deuxième tour de scrutin devait être organisé. | UN | ونظراً لعدم حصول أي من هذين المرشحين على الأغلبية المطلقة من الأصوات، تقرر إجراء جولة انتخابية ثانية للتصفية. |
L'Afrique reste à cet égard marginale, n'ayant reçu que 6 milliards de dollars en 2002, soit le plus faible montant depuis des années. | UN | وما زالت أفريقيا من المستفيدين المهمشين، إذ لم تتسلم إلا 6 بلايين دولار في عام 2002، وهو أدنى معدل في سنوات طويلة. |
Sa demande n'ayant pu aboutir, elle aurait fait appel le 6 octobre 1993 auprès du'Chief Metropolitain Magistrate'. | UN | ولما لم يُستجب لطلبها التجأت في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ الى كبير قضاة العاصمة الذي منحها أمر حماية. |
N’ayant pas sa carte d’identité sur lui, il aurait suggéré que les policiers l’accompagne chez lui. | UN | ولما كان لا يحمل بطاقة هويته اقترح على الشرطيين أن يصحباه إلى منزله. |
Elle incline plutôt à croire qu'il s'agit d'actes d'intimidation n'ayant aucun rapport avec la sécurité, qui témoignent d'un mépris du bienêtre de la population civile et ne sauraient être justifiés par des nécessités militaires. | UN | فقد بدا للجنة أن تدمير الممتلكات على هذا النحو كان يتم بطريقة ترهيبية لا تمت إلى الأمن بصلة، ومع عدم مراعاة أوضاع المدنيين، وبما يتجاوز كثيراً دواعي الضرورة العسكرية. |