"nécessaires à la" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لإعادة
        
    • اللازمة لهذا
        
    • الملائمة من أجل
        
    • اللازمة لإجراء
        
    • اللازمة للجنة
        
    • المطلوبة لتحقيق
        
    • اللازمة للقيام
        
    • قد يلزم من
        
    • الضرورية لتحقيق
        
    • اللازمة في مجال
        
    • اللازمة لتأمين إعادة
        
    • اللازمة لكي
        
    • الملائمة لتيسير
        
    • لازمة ﻷغراض
        
    • اللازمة للاضطلاع
        
    Fournitures, services et matériel nécessaires à la réinsertion des ex-combattants UN اللوازم والخدمات والمعدات اللازمة لإعادة إلحاق المحاربين السابقين
    Toutefois, plusieurs de ces programmes continuent à pâtir de contraintes dues au manque de ressources nécessaires à la réintégration des soldats démobilisés. UN إلا أن العديد من البرامج لا تزال تواجه عوائق بسبب نقص الموارد اللازمة لإعادة إدماج الجنود المسرحين.
    Aussi espère-t-elle qu'il sera procédé aux préparatifs nécessaires à la tenue de cette conférence. UN ولهذا، فهو يأمل أن يتم الاضطلاع باﻷعمال التحضيرية اللازمة لهذا المؤتمر.
    L'exécution de ces mandats s'en trouvera facilitée et le Secrétaire général sera ainsi mieux à même de consacrer les ressources nécessaires à la réalisation des objectifs fixés. UN وهذا سيسهل تنفيذ تلك الولايات ويمكﱢن اﻷمين العام على نحو أفضل من تخصيص الموارد الملائمة من أجل تحقيق أهدافها.
    De demander aux médiateurs d'organiser des ateliers techniques afin de permettre aux Parties qui le souhaitent d'acquérir les capacités nécessaires à la conduite de négociations. UN الاتفاق على الطلب من الوساطة عقد ورش فنية لتمكين الأطراف الراغبة في الحصول على المقدرات اللازمة لإجراء المفاوضات.
    Le manque des ressources nécessaires à la Commission des droits de l'homme et le retard pris par la révision de la Constitution sont également à noter. UN كما تجدر الإشارة إلى نقص الموارد اللازمة للجنة حقوق الإنسان وتأخر عملية المراجعة الدستورية.
    Il impliquerait également une reconfiguration viable des accords institutionnels nécessaires à la réalisation du développement durable. UN وهذا سيتطلب أيضا إعادة تشكيل مجدية عملية للترتيبات المؤسسية المطلوبة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Conformément à cette résolution, le Rapporteur spécial a pris les dispositions nécessaires à la conduite d'une telle visite et en informera la Commission des droits de l'homme. UN ووفقاً لهذا القرار اتخذ المقرر الخاص التدابير اللازمة للقيام بهذه البعثة وسيخطر بذلك لجنة حقوق الإنسان.
    1. La Conférence peut créer les organes subsidiaires nécessaires à la conduite de ses travaux. UN 1 - يجوز للمؤتمر أن يُنشئ ما قد يلزم من هيئات فرعية للاضطلاع بأعماله.
    La Feuille de route contient toutes les mesures nécessaires à la relance du processus. UN فخريطة الطريق تتضمن كل الخطوات اللازمة لإعادة بدء العملية.
    a) Exhorter les États Membres à participer activement à la conférence et à fournir toutes les ressources nécessaires à la reconstruction; UN دعوة الدول الأعضاء للمشاركة الفعالة في هذا المؤتمر وتقديم كل ما من شأنه توفير الإمكانيات اللازمة لإعادة الإعمار.
    En raison des mesures d'économie dictées par la crise financière actuelle, l'achat d'imprimantes et de lecteurs à code à barres nécessaires à la réalisation de ce projet a été reporté, en attendant que les fonds soient de nouveau disponibles. UN وبسبب تدابير الوفر التي أملتها اﻷزمة المالية الراهنة، أوقِفت عملية شراء الطابعات وأجهزة قراءة الشفرات الخطية اللازمة لهذا المشروع وستُستأنف عندما تسمح الظروف المالية بذلك.
    18. Documentation: Les services des finances, de la trésorerie ou de la comptabilité devraient posséder les informations nécessaires à la compilation de cet indicateur. UN 18- المستندات تتوافر لدى إدارات المالية أو الخزانة أو المحاسبة المعلومات اللازمة لهذا المؤشر.
    Soulignant que les États-Unis doivent instaurer les conditions nécessaires à la pleine application de la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale et des résolutions et décisions du Comité spécial relatives à Porto Rico, UN وإذ تشدد على ضرورة أن تبادر الولايات المتحدة إلى تهيئة الظروف الملائمة من أجل التنفيذ الكامل لقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو،
    Toutefois, le Gouvernement, les partis politiques et les partenaires internationaux devront travailler à identifier les besoins d'assistance nécessaires à la conduite des élections dans les conditions susmentionnées. UN إلا أنه يتعين على الحكومة والأحزاب السياسية والشركاء الدوليين العمل على تحديد الاحتياجات من المساعدة اللازمة لإجراء الانتخابات في ظل الظروف المذكورة أعلاه.
    La mobilisation des fonds nécessaires à la Commission est maintenant une priorité, et le Haut Commissariat a accepté de coordonner les actions menées à cette fin. UN ولجمع الأموال اللازمة للجنة الأولوية الآن، ووافقت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تنسيق هذه الجهود.
    fourniture des terrains nécessaires à la construction des logements visés par le projet par les gouvernorats et l'Autorité des communautés urbaines; UN قامت المحافظات وهيئة المجتمعات العمرانية بتوفير الأراضي المطلوبة لتحقيق الوحدات المستهدفة بالمشروع؛
    Nous pensons que la Cour devrait disposer de toutes les ressources nécessaires à la réalisation des tâches qui lui ont été confiées. UN نعتقد أنه يجب أن يتاح للمحكمة جميع الموارد اللازمة للقيام بالمهام المنوطة بها.
    2. Demande à la Secrétaire exécutive de soumettre à l'examen des organes pertinents des Nations Unies les propositions nécessaires à la création de la Conférence; UN ٢ - تطلب إلى الأمين التنفيذي تقديم ما قد يلزم من مقترحات لإنشاء المؤتمر إلى هيئات الأمم المتحدة المختصة لتنظر فيها؛
    L'autonomie des parties en matière d'arbitrage était donc soumise au respect des conditions nécessaires à la sauvegarde de l'intérêt général. UN لذا فإنَّ استقلالية الطرفين في التحكيم مرهونة بمراعاة هذه الضمانات الضرورية لتحقيق المصلحة العامة.
    C'est seulement dans la mesure où les États soutiendront les stratégies, les politiques et les programmes nécessaires à la formation et à l'information des professionnels et du public que l'on pourra exploiter à fond les avancées spectaculaires de la génétique et de la génomique sans risquer de porter atteinte au libre arbitre et à la vie privée. UN ولا يمكن الاستفادة إلى أقصى حد من التقدم الهائل في علم الوراثة وعلم الجينوميات، دون المساس بحرية الإرادة والخصوصية، إلا بالقدر الذي تدعم به الدول الاستراتيجيات والسياسات والبرامج اللازمة في مجال التعليم والإعلام الموجهين للمهنيين وعامة الجمهور.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les victimes d'actes de torture obtiennent réparation et aient le droit à une indemnisation équitable et adéquate, y compris les moyens nécessaires à la meilleure réadaptation possible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان إنصاف ضحايا أفعال التعذيب وحصولهم على التعويض العادل والمناسب، بما في ذلك الوسائل اللازمة لتأمين إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن.
    À cet égard, il importe que soient réunies toutes les conditions nécessaires à la réussite d'une opération de maintien de la paix. UN ومن المهم في هذا الصدد، توفير كافة الشروط اللازمة لكي تكون عملية حفظ السلام فعالة.
    Se félicitant, à cet égard, de l'élaboration de projets, portant notamment sur l'infrastructure, destinés à relancer l'économie palestinienne et à améliorer les conditions d'existence du peuple palestinien, soulignant qu'il faut réunir les conditions nécessaires à la réalisation de ces projets, et notant la contribution apportée par les partenaires de la région et la communauté internationale, UN وإذ ترحب، في هذا السياق، بما وضع من مشاريع، ولا سيما في مجال الهياكل الأساسية، من أجل إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وإذ تؤكد ضرورة تهيئة الظروف الملائمة لتيسير تنفيذ هذه المشاريع، وإذ تلاحظ مساهمة الشركاء في المنطقة والمجتمع الدولي،
    5. La [Présidence] [Chambre préliminaire] peut, à la demande du Procureur, émettre les citations à comparaître [, les ordonnances] et les mandats qui peuvent être nécessaires à la conduite d'une information, y compris le mandat visé à l'article 59, paragraphe 1, ordonnant l'arrestation d'un suspect avant sa mise en accusation. UN ٥ - ﻟ ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[، بناء على طلب المدعي العام، أن تصدر تكليفات بالحضور ]وأوامر[ وأوامر أخرى قد تكون لازمة ﻷغراض التحقيق، بما في ذلك اﻷمر بالقبض على المشتبه فيه قبل توجيه الاتهام بموجب الفقرة ١ من المادة ٥٩.
    Il l'engage également à réserver les ressources nécessaires à la conduite de cette formation. UN كما تحثّها على تخصيص الموارد اللازمة للاضطلاع بتلك العمليات التدريبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more