"ne constitue pas une" - Translation from French to Arabic

    • لا يشكل ضرباً
        
    • لا يرقى إلى
        
    • ليس بمثابة
        
    • ليس وسيلة
        
    • لا يعد
        
    • لا يُشكل
        
    • لا ترقى إلى
        
    • لا تشكل فصلاً
        
    • لم يكن على سبيل
        
    • لا يشكِّل
        
    • لن يشكل
        
    • ولا تشكل
        
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب موضوعية ومعقولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بالمعنى المراد من المادة 26 من العهد().
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسس موضوعية ومقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد().
    Elle affirme que le simple exposé de la condamnation ne constitue pas une défense face aux allégations contre le Gouvernement. UN ومن المجزوم به أنّ مجرد تلاوة الإدانة لا يرقى إلى الدفاع عن الادعاءات المقدمة ضدّ الحكومة.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que la restriction en question ne constitue pas une violation de l'article 27 du Pacte. UN وفي مثل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن التقييد المفروض ليس بمثابة انتهاك للمادة 27 من العهد.
    148. En dépit de cette mesure positive, le Rapporteur spécial estime que le pardon ne constitue pas une réparation suffisante pour des innocents qui ont été inculpés et condamnés à tort. UN ٩٤١- وعلى الرغم من هذه الخطوة اﻹيجابية، يرى المقرر الخاص أن العفو ليس وسيلة انتصاف كافية لﻷبرياء والمدانين والمحكومين دون وجه حق.
    Le Comité note également que le viol conjugal ne constitue pas une infraction pénale au regard de la loi. UN وتحيط اللجنة علما أيضاً بأن الاغتصاب الزوجي لا يعد جريمة جنائية بموجب القانون.
    Par voie de conséquence, le simple fait qu'une personne n'ait pas gratuitement accès à une université ne constitue pas une violation de son droit à l'éducation. UN ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق.
    L'État partie peut effectivement établir une telle distinction pour autant que le traitement ne constitue pas une violation du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 ou du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. UN بل بالأحرى يجوز للدولة الطرف أن تفرق بين المواطنين وغير المواطنين طالما كانت المعاملة لا ترقى إلى انتهاك للفقرة 7 من المادة 14 أو المادة 17 أو الفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Par conséquent, le Comité conclut que la procédure visant à déterminer si le statut de réfugié doit être reconnu à l'auteur ne constitue pas une décision sur < < le bien-fondé de toute accusation en matière pénale > > au sens de l'article 14 du Pacte. UN وبذلك تخلص إلى أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ بالنسبة لصاحبة البلاغ لا تشكل فصلاً في " تهمة جنائية " بالمعنى الوارد في المادة 14.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas été inculpée ni condamnée pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion ne constitue pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تتهم أو تُدان بارتكاب جريمة في الدولة الطرف وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية.
    Il est certes regrettable que ces éléments soient apparus à ce moment, mais le fait de réinscrire quelqu'un sur la Liste sur la base de nouvelles informations ne constitue pas une procédure inéquitable, sauf indication contraire. UN ومع أن التوقيت مؤسف بالتأكيد، فإن إعادة إدراج الاسم في القائمة على أساس معلومات جديدة لا يشكِّل إجراء غير عادل إذا لم توجد أي ظروف أخرى تدل على خلاف ذلك.
    Faire passer par la force une décision sur une question administrative et budgétaire plutôt que l'adopter par consensus ne constitue pas une victoire pour un groupe particulier mais plutôt une défaite pour le partenariat mondial, qui aura des répercussions sur l'Organisation tout entière. UN ورأى أن فرض قرار بشأن مسألة إدارية ومتعلقة بالميزانية لا يقوم على توافق الآراء لن يشكل انتصاراً لمجموعة معينة بل بالأحرى هزيمة للشراكة العالمية ذات انعكاسات على المنظمة بكاملها.
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسس موضوعية ومقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بالمعنى الوارد في المادة 26 من العهد().
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب موضوعية ومعقولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بمعنى المادة 26 من العهد().
    Un traitement différent qui est compatible avec les dispositions du Pacte et qui est fondé sur des motifs objectifs et raisonnables ne constitue pas une discrimination interdite au sens de cet article. UN فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب مقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بمعنى المادة 26 من العهد().
    Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية بموجب فحوى المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Il n'y a pas eu non plus violation de l'article 2, étant donné qu'un traitement différent fondé sur des critères raisonnables et objectifs ne constitue pas une distinction ou une discrimination au sens de l'article 2. UN وفي المقابل، لا يوجد انتهاك للمادة 2 لأن التفريق القائم على أساس معايير معقولة وموضوعية ليس بمثابة تفرقة أو تمييز مثير للبغضاء، بالمعنى المقصود في المادة 2.
    50. Les États-Unis considèrent que le profilage racial ou ethnique ne constitue pas une bonne application de la loi et n'est pas compatible avec leur engagement en faveur de l'équité de leur système de justice. UN 50- تدرك الولايات المتحدة أن التنميط العرقي أو الإثني ليس وسيلة فعالة لإنفاذ القانون ولا يتفق مع التزامنا بالإنصاف في نظامنا القضائي.
    41. L'adoption de politiques de développement rural et agricoles durables par un petit nombre de pays seulement ne constitue pas une approche satisfaisante. UN ٤١ - بيد أن اتباع سياسات الزراعة المستدامة والتنمية الريفية بواسطة قلة من البلدان فقط لا يعد نهجا وافيا بالغرض.
    Un dédommagement financier a été offert aux victimes même si cela ne constitue pas une forme de compensation vraiment satisfaisante pour les pertes subies sur le plan de la langue et de la culture. UN وقد منحت أيضا مجموعة تعويضات مالية للضحايا، رغم أن هذا لا يُشكل في الواقع تعويضا ذا شأن عن فقد اللغة والثقافة.
    L'État partie peut effectivement établir une telle distinction pour autant que le traitement ne constitue pas une violation du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 ou du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. UN بل بالأحرى يجوز للدولة الطرف أن تفرق بين المواطنين وغير المواطنين طالما كانت المعاملة لا ترقى إلى انتهاك للفقرة 7 من المادة 14 أو المادة 17 أو الفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Par conséquent, le Comité conclut que la procédure visant à déterminer si le statut de réfugié doit être reconnu à l'auteur ne constitue pas une décision sur < < le bien-fondé de toute accusation en matière pénale > > au sens de l'article 14 du Pacte. UN وبذلك تخلص إلى أن إجراءات تحديد مركز اللاجئ بالنسبة لصاحبة البلاغ لا تشكل فصلاً في " تهمة جنائية " بالمعنى الوارد في المادة 14.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas été inculpée ni condamnée pour une infraction pénale dans l'État partie et que son expulsion ne constitue pas une sanction prononcée à l'issue d'une procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تتهم أو تُدان بارتكاب جريمة في الدولة الطرف وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية.
    Cela veut dire qu'un couple de même sexe ne constitue pas une famille au sens du Pacte et ne peut pas prétendre à des prestations positives fondées sur la notion de famille, laquelle est constituée de personnes de sexes différents. UN أي أن زوجاً من نفس الجنس لا يشكِّل أسرة حسب المفهوم الوارد في العهد ولا يمكن لـه أن يطالِب باستحقاقات تقوم على أساس تصوُّر يُعرِّف الأسرة كوحدة تتكون من أفراد مختلفين في الجنس.
    Toutefois, cela ne constitue pas une source de financement prévisible. UN ولكنّ ذلك لن يشكل مصدرَ تمويل مضمونا.
    Jusqu'à présent, la responsabilité de protéger demeure un concept et ne constitue pas une norme du droit international. UN ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more