"ne peut" - Translation from French to Arabic

    • لا يمكن
        
    • لا يجوز
        
    • لا يستطيع
        
    • ولا يمكن
        
    • لا تستطيع
        
    • ولا يجوز
        
    • ألا
        
    • لا يمكنه
        
    • لا يمكنها
        
    • لا يمكننا
        
    • لا نستطيع
        
    • لا يكون
        
    • غير الممكن
        
    • ولا يستطيع
        
    • فلا يمكن
        
    Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. UN وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي.
    Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. UN وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة.
    Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. UN لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق.
    S'il est polygame, le mari ne peut pas réunir toutes ses femmes sous un même toit si elles n'y consentent pas. UN وإذا كان للزوج أكثر من زوجة واحدة، فإنه لا يستطيع وضع زوجاته في بيت واحد إذا لم يوافقن على ذلك.
    Le VIH ne peut être enrayé sans mesures de prévention. UN ولا يمكن احتواء الفيروس بدون جهود الوقاية منه.
    Le Malawi ne peut donc que difficilement supporter et amortir ce genre de coup de massue à son économie. UN لذلك لا تستطيع ملاوي أن تستمر في تحمل هذا الضرر الساحق على اقتصادها أو امتصاصه.
    Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية.
    Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. UN وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي.
    Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. UN بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي.
    On n'a pas oublié que de nouvelles crises politiques et sociales pourraient apparaître, éventualité qui ne peut être écartée en Afrique de l'Ouest. UN ولا تزال هناك في واقع الأمر تصورات عن ظهور أزمات سياسية واجتماعية جديدة محتملة، وهو ما لا يمكن استبعاده في غرب أفريقيا.
    Un intervenant a toutefois rappelé que le Conseil de sécurité ne peut assumer cette tâche à lui tout seul. UN لكن أحد المناقشين ذكّر حلقة العمل بأن مجلس الأمن لا يمكن أن يحقق ذلك وحده.
    Un pays où l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne peut avoir de démocratie effective. UN فالبلد الذي تتلاعب فيه الحكومة، أو وسائط الإعلام الخاصة، بالرأي العام لا يمكن أن يتمتع بديمقراطية فعالة.
    Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. UN إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف.
    Aucun d'eux ne peut, toutefois, exercer ses fonctions après avoir cessé d'être membre du Comité. UN على أنه لا يجوز لأي منهم تولي هذا المنصب إذا لم يعد عضواً في اللجنة.
    Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. UN لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس.
    On ne peut applaudir la délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. UN لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى.
    Ces réserves ayant un caractère général, leur recevabilité ne peut s'apprécier sans éclaircissements supplémentaires. UN ولا يمكن تقدير مقبولية هذه التحفظات العامة الطابع إلا بتوافر مزيد من الإيضاحات.
    Dans ces conditions, la Commission ne peut garantir l'usage qui sera fait du matériel redéployé par l'Iraq. UN وفي ظل هذه الظروف فإن اللجنة لا تستطيع أن تضمن مصير أي معدات يقوم العراق بإعادة وزعها.
    On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. UN ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي.
    La durée maximale de contrats successifs ne peut excéder quarante-quatre mois par période de quarante-huit mois. UN ويجب ألا تتجاوز المدة القصوى للعقود المتتابعة 44 شهراً خلال فترة 48 شهراً.
    Si elle peut les aider dans cette tâche, la communauté internationale ne peut en revanche pas apporter une solution extérieure. UN فالمجتمع الدولي يمكنه أن يساعد ويدعم هذه الجهود، ولكن لا يمكنه أن يقدم حلا من الخارج.
    Il considère par conséquent que le Comité ne peut pas examiner des communications qui lui sont soumises par un tiers. UN لذلك، تدعي الدولة الطرف أن اللجنة لا يمكنها النظر في البلاغات التي يقدمها إليها طرف ثالث.
    Mais, il faut reconnaître et affirmer que l'on ne peut pas véritablement, aujourd'hui, parler de sécurité dans un monde de pauvreté. UN لكن، علينا أن نعترف ونؤكد مرة أخرى أنه لا يمكننا أن نتكلم اليوم حقا عن الأمن في عالم من الفقر.
    Le Gouvernement ne peut accepter la partie de la recommandation 134 relative aux poursuites. UN التوصيتان 134 و135، لا نستطيع دعم التوصية 134 فيما يتعلق بالمقاضاة.
    Il était à court d'encre ce matin, mais ça ne veut pas dire qu'il ne peut pas se révéler utile un jour. Open Subtitles ، نفذ منه الحبر هذا الصباح . لكن هذا لا يعني انه قد لا يكون مفيداً يوماً ما
    ii) le montant de l'obligation ne peut être estimé avec une fiabilité suffisante. UN `2` من غير الممكن تقدير مبلغ الالتزام على نحو موثوق به كفاية.
    Aucune activité ne peut être profitable si elle oublie la moitié de la population. UN ولا يستطيع عمل تجاري أن يحقق هوامش صحية بتهميش نصف السكان.
    Si les journalistes sont en danger, la liberté de la presse ne peut être garantie. UN وإذا كان الصحفيون في خطر، فلا يمكن لوسائط الإعلام أن تكون حرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more