"notamment dans les" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك في
        
    • وخاصة في
        
    • تأخذ في الاعتبار عدة
        
    • بما في ذلك على
        
    • بما في ذلك داخل
        
    • بما في ذلك التدابير المتبعة في
        
    • وخصوصاً في
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • في مؤسسات منها
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • في أماكن منها
        
    • على أن يشمل ذلك
        
    • ولا سيما أقل البلدان
        
    • ولا سيما في الجزر
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    Des ressources financières et un renforcement des capacités sont indispensables pour pouvoir recueillir des données fiables et cohérentes, notamment dans les pays en développement. UN وتُعد الموارد المالية وبناء القدرات من العناصر الحاسمة لجمع بيانات موثوق بها ومتسقة، بما في ذلك في البلدان النامية.
    Elle a demandé s'il existait des programmes s'adressant au grand public, notamment dans les écoles. UN وسألت عما إذا كانت هناك برامج من أجل عامة الناس، بما في ذلك في المدارس.
    Élimination des stéréotypes fondés sur le sexe, notamment dans les manuels et les programmes scolaires; UN :: استئصال القوالب النمطية الجنسانية، بما في ذلك في الكتب والمناهج المدرسية
    :: Garantir les services sanitaires, économiques et d'enseignement aux mères qui travaillent, notamment dans les milieux ruraux; UN :: كفالة الخدمات الصحية والاقتصادية والتعليمية للنساء والتركيز على الأمهات العاملات وخاصة في المناطق الريفية؛
    Renforcement de la participation des femmes au développement : instauration d'un environnement propice à l'égalité des sexes et à la promotion de la femme, notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et du travail UN تعزيز مشاركة المرأة في التنمية: تهيئة بيئة مساعِدة على تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، تأخذ في الاعتبار عدة ميادين منها التعليم والصحة والعمل
    :: Encourager une bonne gouvernance à tous les niveaux, notamment dans les institutions financières internationales et sur les marchés financiers; UN :: تعزيز الحوكمة الرشيدة على جميع الصعد، بما في ذلك في المؤسسات المالية الدولية والأسواق المالية
    Certains orateurs se sont inquiétés des retards causés par la traduction, notamment dans les cas exceptionnels où l'on traduisait à partir de langues autres que celles employées par l'Organisation. UN وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء التأخير الناجم عن الترجمة، بما في ذلك في الحالات الاستثنائية التي جرت فيها الترجمة من لغات غير لغات الأمم المتحدة.
    Elle a fait part de ses préoccupations face aux violences sexistes en Haïti, notamment dans les camps de personnes déplacées. UN 69 - وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنساني في هايتي، بما في ذلك في مخيمات المشردين.
    Elle a fait part de ses préoccupations face aux violences sexistes en Haïti, notamment dans les camps de personnes déplacées. UN 69 - وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنساني في هايتي، بما في ذلك في مخيمات المشردين.
    Élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées UN القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات الصراع وما يتصل بها من حالات
    Éducation aux droits de l'homme: renforcer l'éducation aux droits de l'homme au sein de la communauté, notamment dans les écoles primaires et secondaires et le secteur public. UN التثقيف في مجال حقوق الإنسان: تعزيز الدعم لغرض التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المجتمع المحلي بأكمله، بما في ذلك في المدارس الابتدائية والثانوية والقطاع العام.
    Le Comité constate avec préoccupation l'absence de données concernant les enfants victimes d'exploitation sexuelle, notamment dans les territoires d'outre-mer. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام بيانات بشأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بما في ذلك في أقاليم ما وراء البحار.
    :: Encourager une bonne gouvernance à tous les niveaux, notamment dans les institutions financières internationales et sur les marchés financiers ; UN :: تعزيز الحوكمة الرشيدة على جميع الصعد، بما في ذلك في المؤسسات المالية الدولية والأسواق المالية
    Le nombre des condamnations à mort s'est nettement accru, notamment dans les affaires impliquant des opposants politiques et des mineurs délinquants. UN وكانت هناك زيادة ملحوظة في تطبيق عقوبة الإعدام، بما في ذلك في القضايا التي تمسّ معارضين سياسيين ومجرمين أحداث.
    La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. UN فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية.
    La cohabitation se fait sans aucun problème, notamment dans les écoles. UN ويجري التعايش بينها بدون أي مشكلة، وخاصة في المدارس.
    Il appuie également l'action de l'ONUDC, notamment dans les pays d'Afrique sortant d'un conflit. UN وأضافت أنها تؤيد أيضا عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وخاصة في بلدان أفريقيا الخارجة من النـزاعات.
    Renforcement de la participation des femmes au développement : instauration d'un environnement propice à l'égalité des sexes et à la promotion de la femme, notamment dans les domaines de l'éducation, UN تعزيز مشاركة المرأة في التنمية: تهيئة بيئة مساعدة على تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، تأخذ في الاعتبار عدة ميادين منها التعليم والصحة والعمل
    Il continue de suivre de près leur situation ainsi que les nouvelles arrestations auxquelles il est actuellement procédé notamment dans les provinces. UN وما زال المكتب يرصد عن كثب حالة المعتقلين وعمليات الاعتقال الجارية الأخرى، بما في ذلك على صعيد الأقاليم.
    Plusieurs objectifs du Plan sur les vingt qu'il comporte sont axés sur la diversité biologique marine, notamment dans les zones au-delà des limites de la juridiction nationale. UN ويتصل عدد من الأهداف العشرين للخطة بالتنوع البيولوجي البحري، بما في ذلك داخل المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. UN يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية.
    Le Programme pour les microentreprises a largement contribué à améliorer le niveau de vie des Grenadiens, notamment dans les régions rurales. UN وقد قطع برنامج المشاريع الصغيرة شوطا كبيرا فـــي تحسين مستويات معيشة الغريناديين لا سيما في المناطق الريفية.
    h) De prendre des dispositions pour définir et appliquer, notamment dans les structures éducatives, tout un ensemble de mesures de prévention des brimades et des agressions commises par des enfants contre d'autres enfants, qui pourraient consister à former les éducateurs et les proches ou à sensibiliser les enfants à ce problème; UN (ح) اتخاذ الخطوات اللازمة لإعداد وتنفيذ تدابير شاملة للوقاية من تسلط الأقران ومكافحته في مؤسسات منها المؤسسات التعليمية، على نحو يكفل التصدي للتسلط والاعتداء الذي يستهدف الأقران من الأطفال، ويمكن أن يشمل ذلك تدريب المربين وأفراد الأسرة، وتوعية الأطفال بهذه المسألة أيضا؛
    Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    Ces unités aident à assurer la sécurité, notamment dans les centres de transit, de désarmement et de réinsertion communautaire. UN وتساعد هذه الوحدات في توفير الأمن، في أماكن منها مراكز العبور الخاصة بنزع السلاح وإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية.
    Elle a souligné que les délégations devraient faire les mêmes observations à l’occasion du suivi de toutes les autres conférences mondiales afin d’assurer une certaine cohérence, notamment dans les textes émanant des différents organes du système des Nations Unies. UN وركزت على أن الوفود يجب أن تبدي نفس الملاحظات في منتديات متابعة جميع المؤتمرات العالمية اﻷخرى، لكي يتسنى تحقيق الاتساق، على أن يشمل ذلك التشريعات الصادرة عن هيئات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    En encourageant et en facilitant la création d'organismes locaux et régionaux de certification dans les pays en développement, notamment dans les PMA. UN :: تشجيع وتيسير إنشاء هيئات ترخيص محلية وإقليمية في البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.
    Les mesures non institutionnelles de réadaptation des enfants victimes sont extrêmement limitées, et il est urgent d'améliorer les services de conseils, notamment dans les atolls. UN وتدابير رعاية الضحايا من الأطفال خارج المؤسسات وإعادة تأهيلهم محدودة للغاية، وثمة حاجة مُلِحَّة لتحسين خدمات الإرشاد، ولا سيما في الجزر المرجانية.
    Le Gouvernement du Myanmar donne la priorité aux activités visant à combattre la pauvreté, notamment dans les zones montagneuses frontalières. UN وتولــي حكومة ميانمار أولوية لﻷنشطة الرامية الى مكافحة الفقر ولا سيما في مناطق الحدود الجبلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more