"notamment du" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما من
        
    • بما في ذلك من
        
    • وبخاصة من
        
    • بما في ذلك النظر في
        
    • لا سيما من
        
    • وخاصة من
        
    • بما في ذلك زيادة
        
    • بما فيها حقوق كل
        
    • وعلى وجه الخصوص في
        
    • جملة أمور من بينها
        
    • بما في ذلك بحث
        
    • بما فيها فيروس
        
    • بما فيها مؤتمر
        
    • ولا سيما ما
        
    • ومن بينها مؤتمر
        
    Il y a aussi à Jersey d'importants services financiers dont la nature exige que du personnel soit transféré dans l'île en provenance d'organismes plus vastes implantés dans d'autres pays, et notamment du Royaume-Uni. UN كما تتميز جيرسي أيضاً بقطاع مالي هام يتطلب نقل عاملين من منظمات أكبر في بلدان أخرى، ولا سيما من المملكة المتحدة.
    Il a aussi souligné le renforcement des capacités de l'Afrique en matière de maintien de la paix, notamment du fait de l'attention accordée à la question de l'égalité des sexes. UN وأشار التقرير كذلك إلى تحسين قدرة حفظ السلام الأفريقية، بما في ذلك من خلال التركيز على المساواة بين الجنسين.
    C'est dans ce contexte que nombre d'émigrés clandestins, notamment du Nigéria et du Mali, ont pu rejoindre leur pays. UN وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم.
    Ils pourraient contribuer aux initiatives de désarmement régionales et au renforcement des mesures destinées à instaurer la confiance et la transparence, s'agissant notamment du projet d'établir des registres régionaux des armes classiques à la demande des États concernés. UN ومن الممكن أن تسهم تلك المراكز في الجهود المبذولة لنزع السلاح على المستوى اﻹقليمي وتعزيز تدابير بناء الثقة والشفافية، بما في ذلك النظر في وضع سجلات إقليمية لﻷسلحة التقليدية بناء على طلب الدول المعنية.
    Nos politiques d'emploi ont été influencées par une vague importante d'immigration d'autres pays de l'Amérique centrale, notamment du Nicaragua. UN وتتأثر سياسات العمالة لدينا أيضا بموجة الهجرة الرئيسية من بلدان أمريكا الوسطى، لا سيما من نيكاراغوا.
    Elle risquerait donc de créer un déséquilibre inacceptable dans la représentation, notamment du point de vue des cultures et des civilisations. UN ولذا، فإن هذه الصياغة ستحظى بإمكانية إنشاء توازن غير مقبول في التمثيل، وخاصة من منظور الثقافات والحضارات.
    Cela est essentiel, compte tenu notamment du rythme rapide de la mondialisation et d'une nouvelle libéralisation du commerce, des services et des investissements. UN وهذا أساسي، ولا سيما في ضوء الوتيرة السريعة للعولمة، بما في ذلك زيادة تحرير التجارة والخدمات والاستثمارات.
    Les mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires au bénéfice de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, du droit à la santé, du droit à la liberté individuelle et du droit à la vie privée UN التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته
    La République de Macédoine s'est trouvée dans une situation très difficile, sur les plans économique, social et politique, situation qui a menacé de la déstabiliser, notamment du fait que la communauté internationale n'a pas réagi avec toute la vitesse et la souplesse nécessaires. UN لقــد دخلت جمهورية مقدونيا حالة اقتصادية، واجتماعيــة وسياسية صعبـة اتجهــت إلــى زعزعــة استقرارهــا، وعلى وجه الخصوص في ظل خلفية استجابة المجتمع الدولي بسرعة غير كافية.
    Nous souhaitons vivement que des fonds provenant de tous les secteurs du système des Nations Unies, et notamment du Fonds pour l'environnement mondial, soient dégagés afin de favoriser l'adaptation à une hausse du niveau de la mer. UN ونحن يهمنا أن توفر أموال من جميع قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما من المرفق البيئـي العالمـي لﻹنفــاق علــى عمليــة التكيـف مــع الارتفاع في منسوب مياه البحر.
    23. À cet effet, les gouvernements qui en ont la possibilité pourraient mettre du personnel, notamment du personnel autochtone, à la disposition du Centre. UN ٢٣ - وتحقيقا لذلك، يمكن للحكومات التي تتوافر لها اﻹمكانيات وضع موظفين ولا سيما من السكان اﻷصليين تحت تصرف المركز.
    Cette attaque a soulevé une condamnation universelle, notamment du Secrétaire général. UN لقد قوبل هذا الهجوم بإدانة عالمية، بما في ذلك من الأمين العام.
    Les menaces pour la vie privée, notamment du fait des nouvelles technologies de l'information et de la communication et des nouvelles architectures numériques; UN تعرض الحياة الخاصة للتهديدات، بما في ذلك من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة وهيكلها؛
    L'Union européenne demeure résolue à soutenir le processus de paix, par l'intermédiaire notamment du Représentant spécial de la présidence, M. le Sénateur Serri. UN وما برح الاتحاد الأوروبي على التزامه بدعم عملية السلام، وبخاصة من خلال السناتور سرِّي الممثل الخاص لرئاسته.
    À cet égard, on a souligné la nécessité d'assurer la participation de tous les intéressés, et notamment du secteur privé. UN وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية مشاركة جميع أصحاب المصالح، وبخاصة من القطاع الخاص.
    1. Examen des plans actuels et futurs d'intérêt commun, notamment du rapport entre les activités des organismes des Nations Unies dans le domaine des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications, d'une part, et les programmes que ces organismes ont pour mandat d'exécuter, d'autre part UN 1- الخطط الحالية والمقبلة التي تحظى باهتمام مشترك، بما في ذلك النظر في الصلة بين أنشطة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ميدان علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها والبرامج المندرجة ضمن ولاية تلك المؤسسات
    :: Diffuser des informations démographiques et les conclusions générales de travaux menés dans le domaine de la population, au moyen notamment du site Web de la Division de la population; UN :: نشر المعلومات السكانية والنتائج المتصلة بالسياسات في مجال السكان، لا سيما من خلال موقع شعبة السكان على شبكة الإنترنت
    Dans sa façon d'envisager un tel système, la Russie part du principe que celui-ci devrait être à la fois efficace et raisonnablement suffisant, notamment du point de vue financier. UN والعنصر الرئيسي لنهج روسيا نحو هذا النظام هو ضرورة جمع الفعالية مع الكفاية المعقولة وخاصة من ناحية النفقات المالية.
    De nombreux intervenants ont dit toute l'importance que revêt la CTPD et ils se sont félicité des activités prévues à cet égard, et notamment du plus gros effort de plaidoyer qui serait fait en faveur de la formule de la CTPD. UN وأكد كثير من المتحدثين على أهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ورحبوا بالأنشطة المخططة في الإطار الجديد، بما في ذلك زيادة الدعوة من أجل طرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    c) Mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique ne soit utilisé à des fins contraires à la jouissance de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, à la santé, à la liberté individuelle, à la vie privée, etc. UN (ج) التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته وما إلى ذلك؛
    En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment du Fonds monétaire international, de la Banque mondiale et de banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à la santé et infléchir dans ce sens la politique de prêt, les accords de crédit ainsi que les mesures internationales de ces institutions. UN وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف الأعضاء في مؤسسات مالية دولية، وعلى وجه الخصوص في صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، والمصارف الإنمائية الإقليمية، أن تولي مزيدا من الاهتمام لحماية الحق في الصحة وذلك بالتأثير على سياسات الاقراض، واتفاقات الائتمان وفي التدابير الدولية لهذه المؤسسات.
    Le Conseiller principal chargé de ce qui touche à l'égalité des sexes au Ministère de la santé et des affaires sociales et la Présidente de la Commission de l'égalité des sexes ont rencontré des représentants du cabinet du Premier Ministre et du Ministère de l'intérieur des îles Féroé pour discuter, notamment, du recentrage de la question de l'égalité entre les sexes. UN اجتمع المستشار الأقدم المسؤول عن المساواة بين الجنسين في وزارة الصحة والشؤون الاجتماعية في جزر فارو ورئيسة لجنة المساواة بين الجنسين مع ممثلين من مكتب رئيس وزراء جزر فارو ووزير داخليتها لمناقشة جملة أمور من بينها قضايا مراعاة تعميم المنظور الجنساني.
    Le FNUAP devrait procéder à un examen complet des besoins de personnel, et notamment du rapport entre les effectifs du siège et ceux des bureaux extérieurs, pour veiller à ce qu'il y ait un juste équilibre entre décentralisation et contrôle et que les bureaux extérieurs disposent d'un appui suffisant. UN 22 - ينبغي للصندوق أن يجري دراسة استعراضية شاملة عن الموظفين، بما في ذلك بحث العلاقة بين المقر والمكاتب الميدانية لضمان توازن مناسب بين اللامركزية والمراقبة وتوفير قدر كاف من الدعم للمكاتب الميدانية.
    Toutefois les cibles concernant la réduction de la pauvreté, de la mortalité infantile, des maladies transmissibles, notamment du VIH/sida, et l'égalité des sexes ne seront probablement pas atteintes. UN أما الأهداف المتعلقة بتحقيق الحد من الفقر ووفيات الأطفال والأمراض المعدية، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمساواة بين الجنسين، فمن غير المرجح أن تتحقق.
    Il sera également utile qu'elle dresse à cette occasion le bilan des autres conférences, notamment du Sommet mondial pour le développement social qui aura lieu prochainement et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui se tiendra en 1995. UN ومن شأن نتائج المؤتمرات اﻷخرى، بما فيها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية القادم والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام ١٩٩٥ أن توفر أيضا مادة مهمة للاستعراض.
    À propos de la traite des enfants, phénomène très répandu dans la région, elle a souligné que des succès avaient été enregistrés et a fait état notamment du rapatriement récent au Mali de plus de 1 000 enfants se trouvant en Côte d'Ivoire. UN وأفيد عن إحراز نجاحات بشأن ممارسة الاتجار بالأطفال، التي تجتاح المنطقة، ولا سيما ما تم مؤخرا من إعادة أكثر من 000 1 طفل من كوت ديفوار إلى وطنهم مالي.
    Conformément aux décisions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, la Conférence examinera aussi la contribution de la CNUCED, dans son domaine de compétence, au suivi du résultat de grandes conférences des Nations Unies, notamment du Sommet mondial pour le développement social. UN وسينظر المؤتمر أيضا، وفقا لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، في مساهمة اﻷونكتاد، ضمن مجال اختصاصه، في متابعة نتائج مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى، ومن بينها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more