La sécurité indivisible à laquelle nous aspirons tous ne sera réalisable que lorsque nous parviendrons à éliminer toutes les armes nucléaires des arsenaux du monde. | UN | فلن يتحقق الأمن الكامل الذي هو من حقنا جميعا إلا عندما ننجح في إزالة جميع الأسلحة النووية من جميع ترسانات العالم. |
Elle devait également retirer les têtes nucléaires des missiles antiaériens des forces armées, les stocker dans des bases centrales et en détruire des parties. | UN | وسيقوم أيضاً بإزالة الرؤوس الحربية النووية من القذائف المضادة للطائرات من الجيش وتخزينها في قواعد مركزية وتدمير أجزاء منها. |
Nous procédons également à l'élimination des matières nucléaires se trouvant dans les sites d'armes nucléaires des États-Unis. | UN | ونعكف أيضا على إزالة مواد الأسلحة النووية من مواقع الأسلحة النووية في الولايات المتحدة. |
Nous appuyons et applaudissons la signature et la ratification par les États dotés d'armes nucléaires des Protocoles concernant de telles zones. | UN | ونحن نرحب ونؤيد توقيع ومصادقة الدول الحائزة للأسلحة النووية على بروتوكولات المناطق الخالية من الأسلحة النووية ذات الصلة. |
L'accord signé par le Directeur de la Commission israélienne de l'énergie atomique et le Président de la Commission de réglementation nucléaire des États-Unis, qui ouvre au régime sioniste l'accès à la plus grande partie des technologies et données nucléaires des États-Unis, est un autre exemple du non-respect par ce pays des dispositions du Traité. | UN | 18 - ومن الأمثلة الأخرى لعدم امتثال الولايات المتحدة لأحكام معاهدة انتشار الأسلحة النووية الاتفاق الذي وقعه مدير لجنة الطاقة الذرية الإسرائيلية ورئيس لجنة تنظيم الشؤون النووية بالولايات المتحدة، الذي يتيح للنظام الصهيوني الوصول إلى معظم البيانات والتكنولوجيات النووية المتوافرة لدى الولايات المتحدة. |
La fin de la guerre froide et la réduction des tensions Est-Ouest ont permis de mettre un terme à la course aux armements et d'accomplir dans le domaine du désarmement des avancées significatives. Les Traités START prévoient la réduction des arsenaux nucléaires des États-Unis et de la Russie de près des deux tiers. | UN | وبنهاية الحرب الباردة وتخفيف حدة التوترات بين الشرق والغرب، أصبح من الممكن إنهاء سباق التسلح وإحراز تقدم ملموس في ميدان نزع السلاح: تنص معاهدتا تخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية والحد منها على تخفيض الترسانات النووية لدى الولايات المتحدة وروسيا بحوالي الثلثين. |
Le nombre des bombes à chute libre à lâcher d'aéronefs, les seules armes nucléaires des États-Unis qui restent en Europe, a été réduit de plus de moitié. | UN | كما خفضت القنابل التي يتم إسقاطها من الطائرات، وبعض الأسلحة النووية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية والتي لا تزال في أوروبا بأكثر من 50 في المائة. |
Dans la mesure où l'Agence est la seule organisation qui reçoit des informations hautement confidentielles et sensibles sur les installations nucléaires des États membres, et compte tenu des fuites indésirables de ces informations, le Groupe insiste sur le fait que la confidentialité de ces informations doit être entièrement respectée et que le régime de leur protection doit être considérablement renforcé. | UN | وبما أن الوكالة هي المنظمة الوحيدة التي تتلقى معلومات غاية في السرية والحساسية عن المنشآت النووية الموجودة في الدول الأعضاء، ونظرا لوقوع حوادث غير مرغوب فيها تسربت أثناءها معلومات من هذا القبيل، تشدد المجموعة على ضرورة احترام سرية هذه المعلومات احتراما تاما والحاجة إلى تعزيز نظام حمايتها بشكل كبير. |
Convaincue qu'un programme de ce type, s'il est mené à bien, aiderait considérablement à réaliser l'objectif de l'élimination des armes nucléaires des arsenaux nationaux, | UN | واقتناعا منها بأن السعي بنجاح إلى تحقيق هذه المهام من شأنه أن يوفر دفعة قوية إلى اﻷمام لهدف إزالة اﻷسلحة النووية من الترسانات الوطنية، |
Qui plus est, ils estiment contribuer au bon fonctionnement de ce seul forum multilatéral de négociation sur le désarmement en lui ouvrant une voie qui, comme indiqué dans le préambule du projet de résolution, conduirait à réduire progressivement la menace nucléaire et, finalement, à réaliser l'objectif de l'élimination des armes nucléaires des arsenaux nationaux. | UN | هذا فضلا عن أننا نرى أننا نساهم في حسن أداء ذلك المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف بتوفير السبيل الذي يؤدي، كما تبين ديباجة مشروع القرار، الى الحد خطوة خطوة من التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية، وهذا بدوره سيقودنا الى هدف إزالة اﻷسلحة النووية من الترسانات الوطنية. |
Cette inspection vise à vérifier qu'il n'y a pas eu détournement de matières nucléaires des installations nucléaires depuis l'inspection antérieure. | UN | فهذا التفتيش يستهدف التحقق من عدم تحويل المواد النووية من المرافق النووية عن غرضها منذ التفتيش اﻷخير. " |
La fonction première du Traité est importante en soi, puisque celuici est censé freiner considérablement ou faire cesser le perfectionnement des armes nucléaires des États qui en sont dotés et empêcher l'apparition de nouvelles puissances nucléaires. | UN | والدور الأصلي للمعاهدة مهم في جوهره، إذ أنه يتمثل في منع الدول الحائزة للأسلحة النووية من تحديث ترساناتها النووية أو تقييد قيامها بذلك إلى حد كبير، ومنع نشوء دول جديدة حائزة للأسلحة النووية. |
De manière similaire, un ou plusieurs accords peuvent être négociés pour retirer les ogives nucléaires des missiles et autres vecteurs et placer le tout dans des entrepôts soumis à des garanties internationales. | UN | وبالمثل، يمكن التفاوض على اتفاق أو أكثر ﻹزالة الرؤوس الحربية النووية من القذائف أو منظومات اﻹيصال اﻷخرى، وتخزين كليهما على أساس نظام الضمانات الدولية. |
Convaincue qu'un programme de ce type, s'il est mené à bien, aiderait considérablement à réaliser l'objectif de l'élimination des armes nucléaires des arsenaux nationaux, | UN | واقتناعا منها بأن السعي بنجاح إلى تحقيق هذا البرنامج من شأنه أن يوفر دفعة قوية إلى اﻷمام لهدف إزالة اﻷسلحة النووية من الترسانات الوطنية، |
Nous nous félicitons de la ratification par les États dotés d'armes nucléaires des protocoles pertinents, après les consultations nécessaires. | UN | ونرحب بمصادقة الدول الحائزة للأسلحة النووية على البروتوكولات ذات الصلة عقب إجراء المشاورات الضرورية. |
Ils accueillent avec satisfaction la signature par tous les États dotés d'armes nucléaires, des protocoles se rapportant au Traité de Rarotonga et le fait que les protocoles ont à présent été ratifiés par quatre États dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، ترحب بتوقيع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على بروتوكولات معاهدة راروتونغا. |
L'accord signé par le Directeur de la Commission israélienne de l'énergie atomique et le Président de la Commission de réglementation nucléaire des États-Unis, qui ouvre au régime sioniste l'accès à la plus grande partie des technologies et données nucléaires des États-Unis, est un autre exemple du non-respect par ce pays des dispositions du Traité. | UN | 18 - ومن الأمثلة الأخرى لعدم امتثال الولايات المتحدة لأحكام معاهدة انتشار الأسلحة النووية الاتفاق الذي وقعه مدير لجنة الطاقة الذرية الإسرائيلية ورئيس لجنة تنظيم الشؤون النووية بالولايات المتحدة، الذي يتيح للنظام الصهيوني الوصول إلى معظم البيانات والتكنولوجيات النووية المتوافرة لدى الولايات المتحدة. |
La pleine application de ce dernier traité d'ici à 2018 ramènera les arsenaux nucléaires des États-Unis et de la Fédération de Russie aux niveaux d'avant la crise des missiles de Cuba (1962). | UN | ومع التنفيذ الكامل لمعاهدة ستارت الجديدة بحلول عام 2018، فإن الترسانات النووية لدى الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي ستعود إلى المستويات التي كانت موجودة قبل أزمة الصواريخ الكوبية في عام 1962. |
Tant que les porte-avions nucléaires des États-Unis croiseront près des eaux de notre pays, nous ne pourrons abandonner notre force de dissuasion nucléaire, au contraire, il nous faudra la renforcer. | UN | وطالما تجوب حاملات الطائرات النووية التابعة للولايات المتحدة البحار حول بلدنا، لا يمكننا التخلي عن ردعنا النووي على الإطلاق، بل ينبغي زيادة تعزيزه. |
Dans la mesure où l'Agence est la seule organisation qui reçoit des informations hautement confidentielles et sensibles sur les installations nucléaires des États membres, et compte tenu des fuites indésirables de ces informations, le Groupe insiste sur le fait que la confidentialité de ces informations doit être entièrement respectée et que le régime de leur protection doit être considérablement renforcé. | UN | وبما أن الوكالة هي المنظمة الوحيدة التي تتلقى معلومات غاية في السرية والحساسية عن المنشآت النووية الموجودة في الدول الأعضاء، ونظرا لوقوع حوادث غير مرغوب فيها تسربت أثناءها معلومات من هذا القبيل، تشدد المجموعة على ضرورة احترام سرية هذه المعلومات احتراما تاما والحاجة إلى تعزيز نظام حمايتها بشكل كبير. |
Troisièmement, nous devons persévérer dans les réductions historiques des arsenaux nucléaires des États-Unis et des pays de l'ex-Union soviétique. | UN | ثالثا، ينبغي أن ندفع إلى اﻷمام بالتخفيضات التاريخية للترسانات النووية الخاصة بالولايات المتحدة وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Il a choisi d'ignorer que les armes nucléaires des États-Unis ont été mises hors d'état d'alerte, de même que l'accord sur le dépointage conclu entre les États-Unis et la Russie, et le dépointage effectué par d'autres États nucléaires. | UN | ويختار أن يتجاهل إلغاء الولايات المتحدة لحالة التأهب الكامل ﻷسلحتها النووية والاتفاق الخاص بعدم توجيه اﻷسلحة النووية بين الولايات المتحدة وروسيا وعدم توجيه هذه اﻷسلحة من جانب الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le protocole additionnel a été négocié avec l'AIEA dans l'intention expresse d'inclure toutes les mesures nécessaires pour permettre à l'Agence de donner un tableau complet des activités nucléaires des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وذَكَر أنه قد جرى التفاوض مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن البروتوكول الإضافي مع الإعلان عن النيَّة في إدراج جميع التدابير اللازمة التي تمكِّن الوكالة من رسم صورة كاملة للأنشطة النووية التي لها صلة بالدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques signé par la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique en avril 2010 se contente de prévoir le déclassement des armes nucléaires des parties, sachant que leur destruction reste optionnelle. | UN | وأشار إلى أن المعاهدة الجديدة المتعلقة بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية التي جرى التوقيع عليها في نيسان/أبريل 2010 من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية تنص فقط على أن تُسحب من الخدمة الأسلحة النووية الموجودة لدى الدول الأطراف بينما لا يزال التدمير الفعلي لتلك الأسلحة أمراً اختيارياً. |
La réalité de la menace nucléaire devient encore plus évidente si l'on tient compte des stocks d'armes nucléaires des autres Etats qui en possèdent. | UN | وحقيقة الحظر النووي تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان مخزونات اﻷسلحة النووية للدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le Traité prévoit des réductions encore plus importantes des arsenaux nucléaires des deux États. | UN | وتنص هذه المعاهدة على إجراء المزيد من التخفيضات الملموسة في ترسانتي الدولتين النوويتين. |
L'allocation de centaines de millions de dollars à la construction et à la mise au point de nouveaux systèmes d'armes nucléaires, telles que des minibombes nucléaires ou des armes à charge pénétrante, relèvent d'efforts pratiques visant à appliquer à cette fin les lignes directrices pour mettre au point les armes nucléaires des États-Unis. | UN | وتخصيص مئات الملايين من الدولارات لبناء واستحداث منظومات جديدة من الأسلحة النووية، من قبيل الأسلحة النووية الصغيرة أو ما يسمى `أسلحة تدمير المخابئ المحصنة`، هو جهد عملي يرمي إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية للسياسة فيما يتعلق بتطوير الأسلحة النووية للولايات المتحدة |