"pacifique entre" - Translation from French to Arabic

    • السلمي بين
        
    • السلمي فيما بين
        
    • سلمي بين
        
    • سلمية بين
        
    • السلمية بين
        
    • سلمي فيما بين
        
    • السلمي من
        
    • الهادئ بين
        
    • السلمي فيما بينها
        
    Au Moyen-Orient, il est essentiel que la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se concrétise aussi rapidement que possible. UN وفي الشرق الأوسط، مما له أهمية بالغة أن تتحقق رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة في أقرب وقت ممكن.
    La coexistence pacifique entre les nations exige que tous les États civilisés respectent le droit international. UN فالتعايش السلمي بين جميع الدول يقتضي أن تتقيد جميع الدول المتحضرة بالقانون الدولي.
    Il est impératif de mettre tout en oeuvre pour parvenir à une coopération pacifique entre toutes les parties. UN ولا بد من بذل كل الجهود الممكنة لتحقيق التعاون السلمي بين جميع اﻷطراف.
    Seul le respect du droit international peut garantir la coexistence pacifique entre les pays. UN إن التقيد بالقانون الدولي هو الطريق الوحيد لضمان التعايش السلمي فيما بين البلدان.
    Les événements qui se sont produits dans certaines régions du monde nous permettent d'envisager avec optimisme un avenir de coexistence pacifique entre les nations. UN ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم.
    Certains des principes généraux du droit international qui servent aujourd'hui de fondement à la coexistence pacifique entre les peuples émanent de l'Amérique latine. UN وبعض مبادئ القانون الدولي العامة التي نستخدمها اليوم كأسس للتعايش السلمي بين الشعوب تنتمي إلى أمريكا اللاتينية.
    Un atelier a été organisé en collaboration avec l'Université de Zalingei sur la protection des femmes au cours des conflits et sur la coexistence pacifique entre les tribus. UN كذلك ورشة عمل مع جامعة زالنجي عن حماية النساء أثناء النزاعات والتعايش السلمي بين القبائل.
    Il a félicité Singapour pour le maintien d'une coexistence pacifique entre ses diverses communautés. UN وأشادت بها على حفاظها على التعايش السلمي بين طوائفها المختلفة.
    La Constitution garantissait la liberté de religion et le Gouvernement encourageait la coexistence pacifique entre les différents groupes religieux. UN ويضمن الدستور الحرية الدينية بينما تعزز الحكومة التعايش السلمي بين مختلف الطوائف الدينية.
    :: Défendre les valeurs de la tolérance religieuse et de la coexistence pacifique entre nations et civilisations; UN التمسك بقيم التسامح الديني والتعايش السلمي بين الأمم والحضارات
    Il faut utiliser et renforcer avec détermination les outils qui ont déjà fait leurs preuves, à savoir la diplomatie et le dialogue pacifique, entre les parties au conflit. UN وأدوات الدبلوماسية والحوار السلمي بين الأطراف المتنازعة التي أثبت الزمن جدارتها يجب تسخيرها وتعزيزها بقوة.
    Il existe de nombreux faits qui montrent que la communication ne garantit pas par elle-même la coexistence pacifique entre différents groupes de personnes. UN وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر.
    Nous appelons à une reprise rapide des pourparlers et nous nous réjouissons à la perspective d'une coexistence pacifique entre ces deux États. UN ونحث الطرفين على العودة إلى تلك المحادثات ونتطلع إلى التعايش السلمي بين هاتين الدولتين.
    La démocratie, le pluralisme et la laïcité permettraient à l'Inde de contribuer à une coexistence tolérante et pacifique entre les nations. UN كما يمكن لهند ديمقراطية وتعددية وعلمانية أن تساهم في التسامح والتعايش السلمي بين الأمم.
    Conformément aux résolutions précédentes de l'ONU sur cette question notamment, l'Afrique du Sud pense qu'un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelle et instaurer une harmonie et une coexistence pacifique entre les deux nations. UN وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة السابقة في إ طار هذا البند، تعتقد جنوب أفريقيا، من بين أشياء أخرى، أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم، وأن يولد الوئام والتعايش السلمي بين الدولتين.
    Il servira en fait à aggraver l'hostilité et la haine mutuelle, nous éloignant davantage de l'objectif de coexistence pacifique entre les pays du Moyen-Orient. UN بل الواقع إنه سيسهم في تعميق العداء المتبادل والكراهية، والابتعاد عن هدف التعايش السلمي بين بلدان الشرق الأوسط.
    Il est essentiel que le projet de coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se réalise le plus rapidement possible. UN فهناك أهمية حاسمة لتحقيق الرؤية الداعية إلى التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة بأسرع ما يمكن.
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. UN وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة.
    Les tentatives de faire de l'Antarctique une base de programmes scientifiques et de coopération pacifique entre nations sont certes louables. UN إن محاولة جعل أنتاركتيكا قاعدة لبرامج علمية وتعاون سلمي بين الدول هي محاولة جديرة بالثناء.
    Parallèlement, les efforts visant à parvenir à un règlement pacifique entre les deux parties doivent reprendre d'urgence. UN وفي الوقت ذاته يجب إعادة تنشيط الجهود في هذا الصدد من أجل الوصول إلى تسوية سلمية بين الجانبين على وجه السرعة.
    Conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 53/4 de l'Assemblée générale, entre autres, le Gouvernement sud-africain encourage le règlement de ce différend par la négociation pacifique entre les parties. UN ومن ثم تشجع حكومة جنوب أفريقيا، تمشيا مع ميثاق اﻷمم المتحدة وبما يتفق مع القرار ٥٣/٤، وما إلى ذلك، على تسوية النزاع من خلال المفاوضات السلمية بين الطرفين.
    Il a rappelé que selon les dispositions de la Constitution brésilienne de 1998 il doit y avoir coexistence pacifique entre les nations et l'énergie nucléaire doit être utilisée exclusivement à des fins pacifiques. UN وذكﱠر بأحكام مواد الدستور البرازيلي لعام ٨٨٩١ التي تنص على وجوب وجود تعايش سلمي فيما بين اﻷمم، وعلى وجوب أن يكون استخدام الطاقة النووية مقتصراً على اﻷغراض السلمية.
    — Privilégier une solution pacifique en vue de promouvoir dans la région des Grands Lacs la culture du respect des principes de coexistence pacifique entre les États et des règles universelles de gestion démocratique. UN ● منح اﻷولوية للحل السلمي من أجل تعزيز ثقافة تقوم على احترام مبادئ التعايش السلمي بين الدول والقواعد العالمية للحكم الديمقراطي في منطقة البحيرات الكبرى.
    La proportion de femmes des groupes ethniques relevant de la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi est restée relativement stable : les femmes maories représentent environ 6 à 7 % du total et les femmes des îles pacifique entre 2 et 3 %. UN وقد بقيت نسبة النساء من المجموعات الإثنية المشمولة بتشريع تكافؤ فرص العمالة المتساوية ثابتة إلى حد ما. وتشكل نساء الماوري بين 6 و 7 في المائة من المجموع، ونساء منطقة المحيط الهادئ بين 2 و 3 في المائة.
    Tout aussi prioritaire est le renforcement de l'état de droit et des institutions démocratiques, garants de la souveraineté et de la coexistence pacifique entre États. UN إن تعزيز سيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية، الضامنة لسيادة الدول والتعايش السلمي فيما بينها مسألة هامة بالقدر نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more