"par la voie" - Translation from French to Arabic

    • من خلال القنوات
        
    • بالوسائل
        
    • عن طريق القنوات
        
    • بالطرق
        
    • عبر القنوات
        
    • من خلال الوسائل
        
    • بالطريق
        
    • من خلال العملية
        
    • بالسبل
        
    • عن طريق القناة
        
    • عن طريق الوسائل
        
    • ما يكون ذلك عن طريق
        
    • تلغى
        
    • من خلال قنوات
        
    • بذلك عن طريق
        
    Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel UN أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل
    1. Action volontariste avec Israël et la Palestine par la voie du dialogue bilatéral UN 1 - العمل النشط مع فلسطين وإسرائيل من خلال القنوات الثنائية
    Si nécessaire, le Conseil traitera ces questions par la voie électronique. UN ويبت المجلس، عند الضرورة، في هذه المسائل بالوسائل الإلكترونية.
    C'est pourquoi nous n'avons cessé de prôner, en toutes circonstances et quels que soient nos interlocuteurs, le dialogue et le règlement des conflits par la voie pacifique. UN ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Les parties pourront décider par la voie diplomatique de visiter réciproquement leurs bases militaires et leurs unités navales. UN يجوز الاتفاق عن طريق القنوات الدبلوماسية على تبادل الزيارات للقواعد العسكرية والوحدات البحرية.
    La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. UN وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
    Le Nicaragua réaffirme la teneur de la note de protestation qu'il a adressée au Gouvernement costaricien par la voie diplomatique. UN تعيد نيكاراغوا تأكيد ما ورد في مذكرة الاحتجاج المذكورة التي نقلتها إلى حكومة كوستاريكا عبر القنوات الدبلوماسية القائمة.
    1. Action volontariste avec Israël et la Palestine par la voie du dialogue bilatéral UN 1 - العمل النشط مع فلسطين وإسرائيل من خلال القنوات الثنائية
    L'Iraq et le Koweït continuent d'apporter des éclaircissements sur la question au niveau bilatéral par la voie diplomatique. UN ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Les pays d'origine devraient également faire le maximum pour soutenir et aider leurs diasporas par la voie diplomatique. UN كما ينبغي لها أن تبذل كل ما بوسعها لدعم ومساعدة مغتربيها من خلال القنوات الدبلوماسية.
    La Guinée-Bissau estime que la solution de ce conflit fratricide doit être trouvée par la voie pacifique. UN إن غينيا ـ بيساو تعتقد أن حل هذا الصراع اﻷخوي يجب أن يتحقق بالوسائل السلمية.
    Il s'agit là de l'aboutissement des efforts déployés par la communauté internationale et les parties palestinienne et israélienne en vue de résoudre par la voie pacifique les conflits internationaux. UN هذا الاتفاق جاء نتيجة جهود بذلها المجتع الدولي، وكل من فلسطين واسرائيل، لتسوية نزاع دولي بالوسائل السلمية.
    Ces derniers temps, le recours fréquent au Conseil de sécurité tend à faire oublier que notre première obligation consiste à résoudre les différends par la voie pacifique. UN وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية.
    Après la dernière initiative iranienne, le Ministre des Emirats arabes unis était censé faire à son tour une visite, dont les détails devaient être discutés et arrêtés par la voie diplomatique habituelle. UN وبعد هذه المبادرة الايرانية اﻷخيرة، كان من المفترض أن يرد وزير الامارات العربية المتحدة الزيارة بالمثل، على أن تبحث تفاصيلها وتستكمل عن طريق القنوات الدبلوماسية المعتادة.
    Le Premier Ministre de la Thaïlande a dit qu'il acceptait avec plaisir cette aimable invitation et qu'il ferait connaître la date de sa visite ultérieurement par la voie diplomatique. UN وقبل رئيس الوزراء الدعوة معربا عن اغتباطه، وسيقوم باﻹبلاغ عن موعد الزيارة في وقت لاحق عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    Une fois qu'elles auront été décidées en commun, les dates de cette visite seraient communiquées par la voie diplomatique. UN وسوف تبلﱠغ المواعيد التي يستنسبها الطرفان عن طريق القنوات الدبلوماسية.
    L'Occident a toujours appuyé et encouragé l'occupation sioniste de la Palestine par la voie militaire. UN وقد شجع الغرب وأيد على الدوام الاحتلال الصهيوني لفلسطين بالطرق العسكرية.
    Mon pays s'est toujours dit résolu à régler la question du nucléaire dans la paix, par la voie du dialogue et de la négociation. UN إن موقف بلدي الثابت هو حل المسألة النووية بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Cellesci doivent normalement être soumises par la voie diplomatique par l'intermédiaire de l'ambassade concernée. UN وينبغي أن تُقدَّم الطلبات عادة عبر القنوات الدبلوماسية بواسطة السفارة ذات الصلة.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    L'État partie devrait établir, par la voie judiciaire, les responsabilités individuelles des auteurs présumés de ces violations. UN وعلى الدولة الطرف أن تحدد بالطريق القضائي المسؤوليات الفردية لمن يدعى أنهم قد ارتكبوا هذه الانتهاكات.
    Celui-ci s'est prononcé, par la voie d'un processus démocratique dont les principes sont les principes mêmes que nous proclamons en cette salle. UN لقد أصدر شعب أنغولا قراره من خلال العملية الديمقراطية التي ترتكز على نفس المبادئ التي ننادي بها في هذه القاعة.
    Ils ont souligné qu'il importait de résoudre cette question pacifiquement par la voie diplomatique dans le cadre des pourparlers en cours entre les six interlocuteurs concernés. UN وأكدت أهمية التوصل إلى حل لهذه المسألة بالسبل الدبلوماسية والسلمية في إطار المحادثات الجارية السداسية الأطراف.
    En 1997, plus de la moitié des ressources consacrées à la population ont été acheminées par la voie des organisations non gouvernementales, 25 % par la voie multilatérale et 23 % par la voie bilatérale. UN وفي عام 1997، صرف أكثر من نصف مجموع النفقات المخصصة للأنشطة السكانية عن طريق قناة المنظمات غير الحكومية، و 25 في المائة عن طريق القناة المتعددة الأطراف، و 23 في المائة عن طريق القناة الثنائية.
    Les parties doivent comprendre que l'on ne peut régler ce conflit que par la voie pacifique et que la violence n'est pas le moyen adapté pour atteindre ces objectifs. UN وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها.
    En vertu des pouvoirs qui lui sont conférés, le Secrétaire général apportera le soutien financier nécessaire au déploiement d'enquêteurs nationaux lorsque l'Organisation des Nations Unies, en général par la voie du Département des opérations de maintien de la paix, demande qu'ils soient présents sur place et que le Gouvernement sollicite une aide financière à cette fin. UN ويقوم الأمين العام، وفقا للسلطات المخولة إليه، بتقديم الدعم المالي حسب الاقتضاء لإيفاد موظفي التحقيقات الوطنيين في الحالات التي تطلب الأمم المتحدة فيها إيفادهم، وعادة ما يكون ذلك عن طريق إدارة عمليات حفظ السلام، وعندما تلتمس الحكومة تقديم الدعم المالي.
    Au cas où l'article 31 s'interpréterait comme ne s'appliquant qu'aux citoyens cambodgiens de souche khmère, pareilles dispositions discriminatoires devraient être immédiatement abolies par la voie d'un amendement à la Constitution. UN وفي حالة ما إذا فسرت المادة ١٣ على أنها تقتصر فقط على المواطنين الكمبوديين الذين يحملون جنسية الخمير ينبغي أن تلغى أحكامها التمييزية فورا عن طريق تعديل دستوري.
    Les contributions du Portugal, de même que d'autres annonces de contributions, notamment celles de l'Union européenne, seraient acheminées par la voie du Fonds d'urgence pour la gestion économique, administré par le PNUD. UN وتوجه تبرعات البرتغال والتعهدات الأخرى، بما في ذلك تعهدات الاتحاد الأوروبي، من خلال قنوات صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ، الذي يديره البرنامج الإنمائي.
    C'est là une situation qui peut être changée, si l'Inde le veut bien, et nous proposons justement de le faire par la voie du dialogue. UN وهذا أمر قابل للتغيير، ويمكن للهند أن تقوم بعكسه؛ ونحن نقترح القيام بذلك عن طريق الحوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more