"par tous" - Translation from French to Arabic

    • بكل
        
    • للجميع
        
    • الجميع
        
    • بكافة
        
    • بأية
        
    • بشتى
        
    • من جانب كل
        
    • من جانب جميع
        
    • باستخدام كل
        
    • بأي
        
    • بها كل
        
    • وبكل
        
    • من قبل أي
        
    • من قبل كل
        
    • من قبل جميع
        
    L'État la protègera par tous les moyens, y compris en contribuant à renforcer l'indépendance économique des médias. UN وسوف تقوم الدولة بحمايتها بكل السبل، بما في ذلك العمل على تعزيز الاستقلال الاقتصادي لوسائط اﻹعلام الجماهيري.
    Les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. UN ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة.
    Nous devons apprendre à le protéger par tous les moyens possibles. UN ولابد أن نتعلم كيف نحمي عالمنا بكل وسيلة ممكنة.
    Elles doivent d'urgence s'engager dans un dialogue sans exclusive en vue d'un règlement politique global acceptable par tous. UN فلا بد أن يعجل الطرفان بالدخول في حوار شامل للجميع ويتوصلا إلى تسوية سياسية شاملة مقبولة لدى الأطراف كافة.
    Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. UN وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها.
    Objectif de l'Organisation : Mieux promouvoir et protéger l'exercice effectif par tous de tous les droits de l'homme en améliorant la connaissance, la prise de conscience et la compréhension des droits de l'homme UN هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم
    Il continuera par tous les moyens à redresser les torts qui lui ont été causé et à chercher à obtenir réparation. UN وسيواصل هذا الشعب، بكل وسيلة ممكنة، تصحيح الأخطاء التي ارتكبت بحقه، كما سيواصل التماس سبل الانتصاف بشأنها.
    Si vous remettez les pieds ici, nos vigiles le prendront comme une menace personnelle et répondront par tous les moyens nécessaires. Open Subtitles إن جئت إلى هذا المبنى ثانية سيكون هذا بمثابة تهديد شخصي لحراسنا و سيواجهونه بكل الوسائل الضرورية
    Et son ex-femme enceinte qui tentait par tous les moyens de se débarrasser du bébé inséminé de sa soeur. Open Subtitles وزوجة سابقة حبلى تريد بكل الوسائل التخلص من جنين أختها التي حملت به كأم بديلة
    J'ai parlé à ma mère, et lui ai dit que si je fais ça, je serai moi-même, par tous les moyens possibles. Open Subtitles كان لدي كلام كثير مع أمي وقد قلت لها أني سأفعل هذا وبعدها سأكون نفسي بكل طريقة محتمله
    Les lycéens cherche dans toute la ville à voler des trucs dont ils n'ont pas besoin, par tous les moyens possible. Open Subtitles طلاب المدرسه الثانويه من جميع أنحاء المدينه يعملون لسرقة مجموعه من الأشياء لا يحتاجونها, بكل الوسائل الضروريه.
    S'il vous plait, par tous les moyens, vous devriez le faire. Open Subtitles أرجوكِ، بكل ما للكلمة من معنى، يجب أن تقوليه.
    Le Groupe arabe propose que la définition du handicap soit générale et par conséquent acceptable par tous en tant que définition de fond. UN إن المجموعة العربية تقترح أن يكون التعريف حول الإعاقة تعريفا شاملا، بحيث يجعله مقبولا للجميع كنص موضوعي للتعريف.
    Malheureusement, nous devons toutefois reconnaître que les possibilités et dividendes qu'ils offrent ne sont pas partagés par tous. UN لكن من المؤسف أنه علينا أن نعترف بأن الفرص والنتائج التي تقدمها التجارة ليست متاحة للجميع.
    Depuis l'adoption de la Convention et compte tenu des changements économiques et politiques rapides, plusieurs des problèmes traités sont maintenant partagés par tous. UN وبمرور الوقت منذ اعتماد الاتفاقية، والتغيرات الاقتصادية والسياسية السريعة التي حدثت، أصبح العديد من المشاكل التي تعالج مألوفا بالنسبة للجميع.
    La définition de valeurs communes, acceptées par tous, passe par le respect des identités qui fondent les cultures du monde. UN إن تعريف القيم المشتركة المقبولة لدى الجميع أساسه احترام الهويات التي تقوم عليها الثقافــات فــي العالــم.
    Je voudrais terminer, Monsieur le Président, en soulignant que la piste que nous pensons ouvrir peut être empruntée par tous. UN وأود أن أختم كلمتي بالتشديد على أن المسار الذي نسعى إلى فتحه يمكن أن يرتاده الجميع.
    Objectif de l'Organisation : Mieux promouvoir et protéger l'exercice effectif par tous de tous les droits de l'homme en améliorant la connaissance, la prise de conscience et la compréhension des droits de l'homme UN هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم
    Comme par le passé, nous sommes prêts à aider les parties par tous les moyens qu'elles jugeront utiles, notamment en accueillant des réunions sur notre île. UN وكما كنا في السابق، فنحن مستعدون لمساعدة الطرفين بأية طريقة يشعران بأنه يمكننا الإسهام بها، بما في ذلك استضافتنا للاجتماعات على الجزيرة.
    Le défi que nous devons relever consiste à sensibiliser les femmes à ce problème par tous les moyens possibles. UN إن التحدي الذي يواجهنا هو توعية المرأة بشتى الطرق الممكنة في هذا الموضوع.
    Parce qu'il s'agissait d'une cause légitime, l'on avait émis de grands espoirs que la résolution serait appliquée dans son intégralité par tous les Etats Membres de notre organisation. UN وقد أثارت شرعية القضية آمالا عريضة بأن القرار سينفذ على وجه كامل من جانب كل الدول اﻷعضاء في منظمتنا.
    Ce faisant, une pleine application du traité par tous les États aurait été assurée. UN وبتلك الطريقة، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدة من جانب جميع الدول مضمونا.
    Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens dont elles disposent : UN على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي:
    Il peut être prouvé par tous moyens, y compris par témoins. UN ومن الممكن إثباته بأي وسيلة بما في ذلك الشهود.
    Il ne peut en être ainsi que dans le cadre d'un processus de désarmement nucléaire mené par tous les États dotés d'armes nucléaires. UN ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Je tiens à assurer la Première Commission que mon pays entend promouvoir ce processus avec une persévérance accrue et par tous les moyens possibles. UN وأؤكد للجنة من على هذا المنبر أن بلدي يعتزم تشجيع هذه العملية بمثابرة متزايدة وبكل السبل الممكنة.
    Le CICR est en train de constituer une collection comportant des textes d’application du droit humanitaire et d’autres documents qui peut être consultée par tous ceux qui le souhaitent. UN ٤٦ - وتعمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على جمع تشريعات التنفيذ اﻹنسانية والوثائق اﻷخرى، التي يمكن الاطلاع عليها من قبل أي طرف راغب.
    Les jugements et sentences sont rendus par tous les tribunaux et appliqués au nom du peuple libanais. UN وتصدر القرارات والأحكام من قبل كل المحاكم وتنفّذ باسم الشعب اللبناني.
    De même, il est indispensable de procéder en toute neutralité à une enquête étayée par tous les éléments nécessaires pour parvenir à un jugement définitif. UN بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة لإجراء تحقيق محايد، مدعوما من قبل جميع العناصر الضرورية، من أجل التوصل إلى قرار نهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more