Il a été noté que l'incidence totale des maladies mentales parmi les femmes et les hommes régressait. | UN | وقد لوحظ أن مجموع حالات الإصابة بالأمراض العقلية فيما بين النساء والرجال آخذ في التناقص. |
Les avortements provoqués étaient les plus nombreux parmi les femmes âgées de 20 à 24 ans et les moins nombreux parmi les filles de moins de 15 ans. | UN | وكانت أعلى حالات الإجهاض المستحث بين النساء في 20 و 24 عاما وأدنى الحالات بين الفتيات اللاتي تقل أعمارهن عن 15 عاما. |
En 1970, grâce à l'Union des femmes soudanaises, une campagne nationale a été lancée au Soudan pour éliminer l'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وبفضل الاتحـــاد النسائي السوداني، بدأت في عام ١٩٧٠ حملـــة وطنيـــة في السودان للقضاء على اﻷمية بين النساء. |
Des taux de malnutrition élevés parmi les femmes, les enfants et les personnes déplacées ont rendu ces groupes de population plus vulnérables encore aux maladies infectieuses. | UN | ثم إن ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف النساء والأطفال والمشردين في الداخل قد جعل هذه المجموعات معرضة أكثر للأمراض المعدية. |
Cette démarche devrait également nous permettre d'identifier davantage de capacités parmi les femmes et d'en tirer parti. | UN | وينبغي لهذا النهج أيضا أن يمكننا من التعرف على مزيد من القدرات في أوساط النساء والوصول إليها. |
La Finlande a mis sur pied un programme antitabac en 1995 et financé des projets pour combattre le tabagisme parmi les femmes. | UN | كما استحدثت فنلندا برنامجا للوقاية من التبغ عام 1995 ومولت مشاريع ترمي إلى مكافحة عادات التدخين لدى النساء. |
parmi les femmes qui parviennent à quitter leur domicile, beaucoup sont susceptibles de devenir des sans-abri et donc de connaître davantage de violence. | UN | والعديد من النساء اللاتي ينجحن في مغادرة المسكن يصبحن عرضة للتشرد وقد يتعرضن بالتالي إلى المزيد من العنف. |
Il a mentionné les campagnes du Gouvernement pour provoquer une prise de conscience parmi les femmes. | UN | كما أشار الى الحملات الحكومية الرامية الى رفع مستوى الوعي بين النساء. |
Redresser la situation des femmes sans emploi et lutter contre la pauvreté parmi les femmes sont des priorités de premier plan. | UN | فتصحيح حالة النساء غير العاملات ومكافحة الفقر المتفشي بين النساء هما من اﻷولويات الرئيسية. |
Le Kazakhstan s'attache à réduire le chômage parmi les femmes et à porter leur salaire moyen à 80 % de celui des hommes d'ici à 2020. | UN | وتعمل كازاخستان على الحد من البطالة بين النساء وزيادة متوسط أجورهن إلى 80 في المائة من أجر الرجال بحلول عام 2020. |
Le bénévolat est très développé parmi les femmes. Ce sont également ces dernières qui créent les réseaux sociaux les plus solides. | UN | وروح التطوع أكثر نمواً بين النساء اللائي يقمن أيضاً ببناء شبكات اجتماعية أقوى. |
Au cours de la dernière décennie, le pourcentage de fumeurs habituels a augmenté, surtout parmi les femmes et les jeunes. | UN | ففي العقد الماضي، زادت نسبة المدخنين المنتظمين، وبخاصة بين النساء والشباب. |
Tableau 4 Taux de morbidité parmi les femmes par groupe d'âge | UN | معدل الإصابة بالأمراض بين النساء بحسب الفئة العمرية |
:: Trafic des êtres humains qui examine l'étendue du trafic des êtres humains en Jamaïque, en particulier parmi les femmes et les enfants. | UN | :: الاتجار بالأشخاص: ويبحث في أبعاد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في جامايكا خاصة بين النساء والأطفال. |
Prévention du VIH parmi les femmes et les jeunes | UN | الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية بين النساء والشباب |
Dans nombre de pays où l'Armée du salut est active, on apprend que le taux d'analphabétisme continue de croître notamment parmi les femmes et les filles des zones rurales. | UN | وفي كثير من البلدان التي تمارس فيها المنظمة نشاطها، تفيد التقارير بأن معدل الأمية آخذ في التزايد، لا سيما فيما بين النساء والفتيات في المناطق الريفية. |
Le Soudan attendait avec intérêt la mise en œuvre d'un projet conjoint visant à réduire le taux d'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وقال إنه يتطلع إلى تنفيذ مشروع مشترك يهدف إلى تخفيض معدل الأمية في صفوف النساء. |
Des efforts particuliers seront faits pour éliminer l'analphabétisme parmi les femmes. | UN | وسوف تبذل جهود خاصة للقضاء على الأمية في صفوف النساء. |
Taux de prévalence de la contraception et besoins non satisfaits parmi les femmes âgées de 15 à 19 ans et de 20 à 24 ans en fonction du but recherché | UN | معدل انتشار وسائل منع الحمل والحاجة غير الملبّاة في أوساط النساء المتراوحة أعمارهن بين 15 و 19 وبين 20 و 24، مصنفة حسب الغرض |
Selon la section de pathologie du Laboratoire national, on diagnostique chaque année environ 150 nouveaux cas de cancer parmi les femmes. | UN | ووفقا لقسم علم الأمراض في المختبر الوطني، تُكشف لدى النساء حوالى 150 حالة سرطان جديدة كل سنة. |
parmi les femmes, 48,5 % n'étaient pas inscrites auprès du Bureau de l'emploi, contre 51,5 % qui l'étaient. | UN | ولم تكن 48.5 في المائة من النساء مسجلات في مكاتب الاستخدام، مقابل 51.5 في المائة من المسجلات في المكاتب. |
Cette convergence témoigne de l'apparition d'un consensus parmi les femmes autochtones quant à la voie à suivre. | UN | ويعنى هذا التلاقي أن هناك اتفاقاً بادياً على الطريق للسير قدماً بين نساء الشعوب الأصلية. |
Le chômage parmi les femmes est particulièrement élevé en milieu rural. | UN | ومعدل البطالة بين الإناث مرتفع خاصة في المناطق الحضرية. |
parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
parmi les femmes actives seulement 2,4 % n'ont pas fait d'études secondaires complètes contre 4,8 % chez les hommes. | UN | وبين النساء الموظفات 2.4 في المائة فقط لم يكملن تعليمهن الثانوي، بينما كانت نسبة الرجال الموظفين 4.8 في المائة. |
Il y a parmi les femmes des intellectuelles, des poètes, des juristes; certaines d'entre elles ont même fait la guerre. | UN | ومن النساء مفكرات، وشاعرات، وفقيهات، بل محاربات. |
En 2004, les taux de morbidité due à la syphilis parmi les femmes étaient inférieurs de 11,2 % à ce qu'ils étaient parmi les hommes. | UN | وفي نفس العام، كان معدل إصابة النساء بمرض الزهري أقل بنسبة 11.2 في المائة مقارنة بالرجال. |
La sensibilisation collective confère un sentiment identitaire de groupe, ainsi que le pouvoir d'agir en groupe, sentiments qui peuvent être renforcés parmi les femmes bhoutanaises. | UN | ومن شأن بناء الوعي الجماعي أن يخلق إحساسا بهوية الجماعة وبقدرات العمل كفريق وهي المشاعر التي يمكن تعزيزها بين صفوف نساء بوتان. |
En 2001, on a enregistré 228,2 décès (pour 100 000 habitants), dont 267,2 parmi les hommes et 187,2 parmi les femmes. | UN | وفي عام 2001، كان هناك 228.2 وفاة عن كل 000 100 شخص، بما في ذلك 267.2 وفاة عند الرجال و 187.2 وفاة عند النساء. |
À l'âge adulte, un ensemble de facteurs comportementaux, tels que l'utilisation du tabac, de l'alcool ou les comportements à risque, ainsi que les facteurs biologiques, tels que l'effet protecteur des hormones sexuelles féminines, entraîne un taux de mortalité plus faible parmi les femmes que parmi les hommes. | UN | وفي مرحلة البلوغ، يؤدي مزيج من العوامل السلوكية، كالتدخين وشرب الكحول أو السلوك المتهور، والعوامل البيولوجية، مثل التأثير الوقائي للهرمونات الجنسية للإناث، إلى وفيات أدنى لدى الإناث منها لدى الذكور. |
4. Les programmes de planification de la famille répondent à un besoin réel, en particulier parmi les femmes accablées par de fréquentes grossesses. | UN | ٤ - وكان من شأن برامج تنظيم اﻷسرة أن لبت احتياجا قائما وكبيرا، لاسيما لدى المرأة التي يرهقها اﻹنجاب المتواتر. |