Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. | UN | وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه. |
pendant toute la durée de sa détention, la ventilation centrale ne fonctionnait pas. | UN | وكان نظام التهوية المركزية معطلاً طيلة مدة احتجاز صاحب البلاغ. |
pendant toute la durée de ma visite, j'étais accompagné de M. Erik Jensen, mon Représentant spécial adjoint pour le Sahara occidental. | UN | وكان برفقتي طوال مدة الزيارة السيد إيريك ينسن نائب ممثلي الخاص للصحراء الغربية. |
Rester avec le membre de la délégation pendant toute la durée de la visite et être raccompagné jusqu'au hall des visiteurs au moment du départ. Salles pour les dactylographes des délégations | UN | وعليهم أن يكونوا برفقة أعضاء الوفود طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار لدى مغادرتهم. |
Cette espèce de partenariat dure, en de nombreux cas, pendant toute la durée de vie du projet. | UN | وتستمر علاقة الشراكة في العديد من الحالات طوال دورة حياة المشروع. |
pendant toute la durée de son mandat à ce titre il a mis le meilleur de son sens exceptionnel de la diplomatie au service du règlement du conflit. | UN | وقد كرس السيد بيكر، طوال فترة عمله كمبعوث شخصي لي، خلاصة مهاراته الدبلوماسية التي لا نظير لها في البحث عن حل للصراع. |
On lui a bandé les yeux, on a proféré des menaces contre sa famille et on l'a menacée de viol et d'exécution pendant toute la durée de sa détention. | UN | وقد عُصّبت عيناها وأخضعت لتهديدات وُجّهت ضد أهلها وهُدّدت بالاغتصاب والإعدام طوال فترة احتجازها. |
Cette collaboration se poursuivra pendant toute la durée de la mise en œuvre des programmes relevant de ce domaine. | UN | وسيتواصل التعاون طوال فترة تنفيذ البرامج المدعومة في هذا المجال من مجالات التركيز. |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
Une veuve enceinte bénéficie pendant l'iddat d'une allocation égale au taux de salaire journalier pendant toute la durée de sa grossesse. | UN | وكذلك للأرملة الحامل حق في استحقاقات العدة بما يساوي المعدل اليومي للأجور طوال فترة الحمل. |
Les juges de la Cour constitutionnelle sont inamovibles pendant toute la durée de leur mandat. | UN | ولا يجوز عزل قضاة المحكمة الدستورية طيلة مدة ولايتهم. |
Le centre de détention du Tribunal a également accueilli temporairement 25 témoins détenus venus du Rwanda et deux autres venus du Mali pendant toute la durée de leur séjour pour leur comparution devant le Tribunal. | UN | كما يؤوي مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز مؤقتا 25 شاهدا محتجزا من رواندا واثنين من مالي طيلة مدة شهادتهم أمام المحكمة. |
pendant toute la durée de sa détention, la ventilation centrale ne fonctionnait pas. | UN | وكان نظام التهوية المركزية معطلاً طيلة مدة احتجاز صاحب البلاغ. |
la mise à disposition d'un logement pendant toute la durée de la procédure et même au-delà; | UN | توفير المأوى طوال مدة الإجراءات وبعدها أيضاً؛ |
Le Comité est particulièrement préoccupé par des informations selon lesquelles les condamnés à mort seraient placés à l'isolement, menottés et entravés pendant toute la durée de leur détention et insuffisamment nourris. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد باحتجاز السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في زنزانات معزولة، مقيدي الأيدي والأرجل طوال مدة احتجازهم وبحرمانهم من الغذاء الكافي. |
:: La police et le parquet peuvent geler des avoirs pendant toute la durée de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | :: والشرطة ومكتب المدعي العام يجوز لهما تجميد الأصول طيلة فترة التحقيق واتخاذ الإجراءات القضائية. |
En règle générale, les prévenus doivent avoir accès à leur avocat pendant toute la durée de la procédure. | UN | وكقاعدة عامة، يجب إتاحة الفرصة للمتهم للاتصال بمحاميه طيلة فترة الإجراءات. |
L'élan qui est demeuré intact pendant toute la durée de la présente session de la Conférence indique clairement que ses délibérations et négociations pourraient bien aboutir. | UN | ولا شك أن الزخم الذي استمر طوال دورة مؤتمر نزع السلاح هذه السنة يعتبر دليلا واضحا على أن مداولاته ومفاوضاته يمكن أن تنتج معاهدة لحظر التجارب على هذا النحو. |
Les gouvernements, en collaboration avec la société civile, devraient prendre les mesures nécessaires pour assurer l'accès universel, sur la base de l'égalité entre les femmes et les hommes, à des soins de santé adéquats, peu coûteux et de qualité pour les femmes pendant toute la durée de leur vie. | UN | وينبغي للحكومات بالتضافر مع المجتمع المدني اتخاذ التدابير الضرورية التي تكفل تعميم حصول المرأة على قدم المساواة مع الرجل، على الرعاية الصحية المناسبة الميسورة والجيدة طوال دورة حياتها. |
Le coût final de ses activités pendant toute la durée de son existence demeure incontrôlé. | UN | ولا تزال التكلفة النهائية للمحكمة أثناء كامل مدة وجودها خارجة عن السيطرة. |
Il est néanmoins demeuré en fonctions pendant toute la durée de la période à l'examen. | UN | بيد أنه ظل في منصبه طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant toute la durée de son mandat, l'IFOR a eu pour principale fonction d'appliquer les aspects militaires de l'Accord de paix. | UN | وطوال فترة ولاية قوة التنفيذ، كانت المسؤولية الرئيسية لها تتمثل في تنفيذ الجوانب العسكرية من اتفاق السلام. |
Cette activité devrait favoriser la gestion rationnelle des produits chimiques pendant toute la durée de leur cycle de vie et celle des déchets dangereux tant pour le développement durable que pour la protection de la santé humaine et de l'environnement; | UN | وينبغي أن يعزز هذا العمل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال دورات حياتها وللنفايات الخطرة لتحقيق التنمية المستدامة فضلاً عن حماية صحة البشر والبيئة، |
La victime a eu les yeux bandés pendant toute la durée de ces sévices. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Cette activité devrait favoriser la gestion rationnelle des produits chimiques pendant toute la durée de leur cycle de vie et celle des déchets dangereux tant pour le développement durable que pour la protection de la santé humaine et de l'environnement; | UN | وينبغي أن ينهض هذا العمل بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية في كافة أطوار حياتها وللنفايات الخطرة من أجل التنمية المستدامة، علاوة على حماية صحة البشر والبيئة؛ |
Un des aspects notables de cet instrument était qu'il fixait comme objectif à atteindre un taux de croissance réelle du produit national brut (PNB) d'au moins 6 % par an en moyenne pendant toute la durée de son application. | UN | وتمثلت إحدى السمات البارزة للبرنامج الجديد في تحديد هدف مستصوب لمتوسط معدل نمو حقيقي لا يقل عن 6 في المائة سنويا في الناتج القومي الإجمالي خلال كامل الفترة التي يشملها البرنامج. |
Le requérant a été placé en détention en application d'une ordonnance judiciaire et un contrôle juridictionnel a été exercé pendant toute la durée de la détention. | UN | فقد صدر أمر بالقبض عليه وظل تحت إشراف مسؤولي المحكمة طوال الإجراءات. |
L'Union européenne vous assure de son soutien et de sa coopération sans réserve pendant toute la durée de cette session. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤيدكم كل التأييد ويقدم لكم تعاونه الكامل طيلة هذه الدورة. |
La CNLC peut également ordonner le maintien en incarcération de certains délinquants pendant toute la durée de leur peine. | UN | ويجوز للمجلس الوطني للإفراج المشروط أيضاً أن يأمر بإيداع جناة بعينهم السجن إلى حين انتهاء المدة التي حكموا بها. |