"politiques et les" - Translation from French to Arabic

    • السياسية ووسائط
        
    • السياسية والمنظمات
        
    • العامة واﻷنشطة
        
    • السياسية والجهات
        
    • السياسية وأعضاء
        
    • السياسيين ووسائط
        
    • السياسية والمواطنين
        
    • اتساق سياسات
        
    • السياسات وأفضل
        
    • السياسات والاستجابات
        
    • السياسات والقرارات
        
    • السياسات واللوائح
        
    • السياسات وصانعي
        
    • السياسية والجماعات
        
    • السياسية والزعماء
        
    Elle a appelé la Guinée équatoriale à autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. UN ودعت إلى إعادة النظر في رفض التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية.
    Un tel climat est nécessaire au fonctionnement effectif des institutions clefs du pays, notamment l'exécutif et l'Assemblée nationale, ainsi que les partis politiques et les médias. UN فهذا المناخ ضروري لتمكين مؤسسات البلاد الرئيسية من العمل بفعالية، بما في ذلك الجهاز التنفيذي، والجمعية الوطنية، فضلا عن الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Les partis politiques et les associations sont libres d'exercer leurs activités conformément à leurs statuts et à leur programme. UN ويمكن للأحزاب السياسية والمنظمات الطوعية أن تمارس أنشطتها بحرية وفقاً لنظمها الأساسية وبرامجها.
    Les activités entreprises à ce titre (missions consultatives, rapports, tables rondes/colloques/ateliers) complètent les activités relatives à la formulation de politiques et les travaux analytiques du sous-programme. UN `١` الخدمات الاستشارية - تشمل اﻷنشطة إيفاد بعثات استشارية وإعداد تقارير وعقد موائد مستديرة/ندوات/ حلقات عمل، مكملة ﻷنشطة البرنامج الفرعي المتعلقة بالسياسة العامة واﻷنشطة التحليلية.
    Le principal résultat de l'atelier a été l'adoption d'un ensemble de principes généraux devant servir de code de conduite pour les partis et acteurs politiques et les candidats indépendants avant, pendant et après les élections de 2015. UN وكان الناتج الرئيسي لحلقة العمل هو اعتماد مجموعة من المبادئ العامة التي ستكون بمثابة مدونة قواعد سلوك للأحزاب السياسية والجهات الفاعلة والمرشحين المستقلين، قبل انتخابات عام 2015 وأثناءها وبعدها.
    J'en profite pour encourager les partis politiques et les membres de l'opposition à dynamiser le jeu démocratique pour le bonheur de la nation. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷحث اﻷحزاب السياسية وأعضاء المعارضة على حفز العملية الديمقراطية لصالح رفاه اﻷمة.
    Il lui faut toutefois constater avec inquiétude que plusieurs États ont pris des mesures visant certains groupes, en particulier des minorités religieuses et ethniques, des militants politiques et les membres des médias. UN إلا أنه يود الإعراب عن عميق قلقه إزاء ما اتخذته بعض البلدان من تدابير تستهدف فئات بعينها، ولا سيما الأقليات الدينية والإثنية، والنشطاء السياسيين ووسائط الإعلام.
    Le Représentant spécial a déploré publiquement cette intolérance et a engagé les partis politiques et les médias à faire preuve de respect à l’égard des Cambodgiens d’origines différentes. UN وأعرب الممثل الخاص عن قلقه علنا وناشد اﻷحزاب السياسية ووسائط اﻹعلام أن تتوخى إظهار الاحترام والتسامح نحو من هم من أصول مختلفة.
    Les partis politiques et les médias respectent jusqu'à présent leurs codes de conduite respectifs. UN وحتى الآن تحترم الأحزاب السياسية ووسائط الإعلام قواعد السلوك الخاصة بها.
    En vue des élections parlementaires européennes de 2014, une consultation publique entre le Gouvernement, des organisations de femmes, des partis politiques et les médias a été lancée. UN وتحسباً للانتخابات البرلمانية الأوروبية لعام 2014، أطلقت الحكومة مشاورة عامة مع المنظمات النسائية والأحزاب السياسية ووسائط الإعلام.
    Ceux qui usent de violence contre les témoins, ou qui les menacent, et les responsables politiques et les journalistes qui s'en prennent aux personnes qui osent briser le silence ne défendent pas le Kosovo : ils trahissent son avenir. UN إن الذين يمارسون العنف أو التهديد بالعنف ضد الشهود أو أصحاب المناصب السياسية ووسائط الإعلام الذين يهاجمون الشهود لأنهم تجرأوا على الكلام ليسوا يدافعون عن كوسوفو، وإنما هم يخونون مستقبل كوسوفو.
    Pour régler les différends mineurs qui peuvent éclater entre les formations politiques et les médias, cinq équipes d'aide à l'accès aux médias ont été déployées. UN ولتسوية الخلافات البسيطة التي قد تنشأ بين الكيانات السياسية ووسائط الإعلام، تم نشر خمسة أفرقة لدعم الوصول إلى وسائط الإعلام.
    Enfin, à Kaboul, Nangarhar et Khost, il existe un sentiment de liberté d'expression plus marqué, les groupes politiques et les médias opérant relativement librement. UN وأخيرا، في كابول وننغهار وخوست، هناك شعور بوجود قدر أكبر من حرية التعبير لدى الجماعات السياسية ووسائط الإعلام التي تعمل دون عائق نسبيا.
    Les partis politiques et les associations pouvaient mener leurs activités en toute liberté, conformément à leurs statuts et à leurs programmes. UN ويجوز للأحزاب السياسية والمنظمات العامة أن تمارس أنشطتها بحرية وفقاً لأنظمتها وبرامجها.
    Dans les pays développés à économie de marché, les organisations de femmes, les partis politiques et les ONG sont les plus actifs dans la lutte pour les droits de la UN في البلدان المتقدمة النمو ذات الإقتصاد السوقي، نجد أن الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية هي الأنشط سعيا في سبيل حقوق المرأة وفي سبيل إعمالها.
    Les activités entreprises à ce titre (missions consultatives, rapports, tables rondes/colloques/ateliers) complètent les activités relatives à la formulation de politiques et les travaux analytiques du sous-programme. UN `١` الخدمات الاستشارية - تشمل اﻷنشطة إيفاد بعثات استشارية وإعداد تقارير وعقد موائد مستديرة/ندوات/ حلقات عمل، مكملة ﻷنشطة البرنامج الفرعي المتعلقة بالسياسة العامة واﻷنشطة التحليلية.
    Les partis politiques et les acteurs traditionnels en matière de démocratie ont été affaiblis, tandis que les processus informels d'expression et la mobilisation politique deviennent plus forts. UN وعلى الرغم من أن الأحزاب السياسية والجهات الفاعلة التقليدية في الديمقراطية اعتراها الضعف، فإن عمليات التعبير غير الرسمية والتعبئة السياسية تزداد قوة.
    :: Organisation de 120 débats municipaux sur le processus électoral afin de promouvoir le dialogue entre les institutions chargées de l'appui électoral, les candidats, les partis politiques et les membres de la société civile, notamment les femmes UN :: تنظيم 120 منتدى بلديا قبل الانتخابات بشأن العملية الانتخابية بغرض تعزيز الحوار بين مؤسسات الدعم الانتخابي والمرشحين والأحزاب السياسية وأعضاء المجتمع المدني، بمن فيهم النساء
    Les deux parties invitent les acteurs politiques et les médias à soutenir la nouvelle dynamique qu'elles entendent imprimer aux relations entre leurs pays. UN كما دعا الطرفان المسؤولين السياسيين ووسائط الإعلام إلى دعم الدينامية الجديدة التي ستسود العلاقات بين البلدين.
    D'une façon générale, les institutions de l'État, les partis politiques et les citoyens considèrent tous que la réforme constitutionnelle est fondamentale, et qu'il s'agit d'une question trop brûlante pour pouvoir être laissée simplement de côté. UN وعلى وجه العموم، فإن مؤسسات الدولة والأحزاب السياسية والمواطنين يرون جميعاً أن الإصلاح الدستوري مسألة أساسية وأهم كثيراً من أن تُترك جانباً.
    L'engagement des États africains s'est traduit par la mise en place du Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui est un dispositif d'autosurveillance permettant de vérifier que les politiques et les pratiques des États participants sont conformes aux valeurs, codes et normes de gouvernance politique et économique et de gestion des entreprises sur lesquelles ils se sont accordés, sont bien respectés. UN 20 - وقد نُفّذ التزام الدول الأفريقية من خلال إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وهي أداة رصد ذاتي تكفل اتساق سياسات الدول المشاركة وممارساتها مع قيم الحوكمة السياسية والاقتصادية والمؤسسية وقوانينها ومعاييرها.
    Étude sur les politiques et les pratiques optimales qui visent à faire des membres de certains groupes sociaux des citoyens à part entière UN دراسة بشأن السياسات وأفضل الممارسات المتبعة في العمل على تعزيز روح المواطنـة لدى فئات اجتماعية محددة
    À cette fin, il serait utile de faire prendre mieux conscience aux décideurs de la contribution de la biodiversité et des services écosystémiques au bien-être humain ainsi que d'intégrer plus avant les politiques et les réponses institutionnelles. UN ولتحقيق ذلك، سيكون من المفيد إذكاء وعي صانعي السياسات عن مساهمة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الأيكولوجي في رفاه الإنسان، وكذلك مواصلة تكامل السياسات والاستجابات المؤسسية.
    Les États Membres doivent faire preuve de volonté politique pour garantir que les politiques et les décisions approuvées et adoptées sont soutenues et respectées. UN ويجب أن تمارس الدول الأعضاء الإرادة السياسية لكفالة دعم السياسات والقرارات المتفق عليها والتمسك بها.
    Quelques experts ont souligné combien il importait d'adapter les politiques et les réglementations nationales pour tirer pleinement profit de la libéralisation. UN وقد شدد بعض الخبراء على أهمية تعديل السياسات واللوائح التنظيمية المحلية حتى يتمكن البلد من جني فوائد التحرير كاملةً.
    Cependant, sa complexité fait qu'il est nécessaire d'examiner sérieusement l'utilité qu'il pourrait avoir pour les responsables politiques et les décideurs s'agissant de mesurer les succès en matière de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN ومع ذلك، فإن درجة تعقيده تتطلب النظر بصورة جادّة في فائدته بالنسبة لمخططي السياسات وصانعي القرارات في سياق قياس الأداء في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب.
    :: Tenue de 4 réunions par mois avec le Président ou le Premier Ministre en vue d'évaluer l'état d'avancement du dialogue entre le Gouvernement, les partis politiques et les groupes issus de la société civile, de la réforme relative à l'état de droit et d'autres questions relevant du mandat de la Mission UN :: عقد أربعة اجتماعات شهرية مع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء لتقييم التقدم المحرز بشأن الحوار الذي تجريه الحكومة مع الأحزاب السياسية والجماعات المدنية، والإصلاحات في مجال سيادة القانون، وغيرها من المجالات المتصلة بولاية بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي
    Les partis politiques et les dirigeants religieux ont également condamné énergiquement cet acte. UN وأدانه أيضا زعماء الأحزاب السياسية والزعماء الدينيون إدانة شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more