"pour fournir des" - Translation from French to Arabic

    • أجل توفير
        
    • لإسداء
        
    • أجل توزيع
        
    • بإسداء
        
    • أجل إسداء
        
    • عند إسداء
        
    • أجل تقديم المشورة
        
    • جهود لتوفير
        
    • لتوفير المرافق
        
    • لتوفير ما يلزم من
        
    Bon nombre de postes financés à l’aide de fonds d’appui aux programmes ont été créés pour fournir des services sur une base permanente. UN وأنشئ العديد من الوظائف التي تدفع أجورها من أموال دعم البرامج، من أجل توفير الخدمات على أساس مستمر.
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Sollicitée pour fournir des conseils sur : UN جرى التعاقد معها لإسداء المشورة بشأن ما يلي:
    :: Réunions mensuelles avec les dirigeants politiques du Congrès général national, le Cabinet du Premier Ministre et le Conseil des ministres pour fournir des conseils sur la conception et la mise en œuvre du processus de dialogue national UN :: عقد اجتماعات شهرية مع القيادات السياسية للمؤتمر الوطني العام، ومكتب رئيس الوزراء، ومجلس الوزراء، لإسداء المشورة إليها بشأن تصميم عملية للحوار الوطني وتنفيذها
    58. Se félicite également des efforts que fait le Département de l'information pour fournir des programmes directement aux stations de radio du monde entier dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et en swahili, et, chaque fois que possible, dans d'autres langues; UN 58 - ترحب كذلك بالجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل توزيع البرامج مباشرة على محطات البث الإذاعي في جميع أنحاء العالم باللغات الرسمية الست بالإضافة إلى اللغة البرتغالية واللغة السواحيلية، فضلا عن لغات أخرى حيثما أمكن؛
    :: Améliorer les efforts pour fournir des conseils et une information précise aidant la femme dans son choix; UN :: تحسين الأعمال المتعلقة بإسداء المشورة والمعلومات الدقيقة التي تدعم المرأة في اختيارها.
    C'est à ce titre qu'il est retourné en Afrique pour élaborer le concept des opérations des missions ultérieurement déployées en Ouganda et au Rwanda et pour fournir des avis à l'Organisation de l'unité africaine en Éthiopie en ce qui concerne le maintien de la paix. UN وبهذه الصفة عاد إلى أفريقيا من أجل تطوير مفهوم عمليات البعثات التي نشرت في نهاية المطاف في أوغندا ورواندا، ومن أجل إسداء المشورة في مجال حفظ السلام إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية في إثيوبيا.
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Le programme Indira Awaas Yojana (IAY) est représentatif de l'action menée par le Ministère du développement rural pour fournir des logements aux familles rurales vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN ويُعد برنامج إنديرا غاندي للرعاية الاجتماعية من أكبر البرامج التي تنفذها وزارة التنمية الريفية من أجل توفير المساكن للأسر الواقعة تحت خط الفقر في المناطق الريفية.
    9. L'ESF perçoit du Gouvernement des subventions constituant sa principale source de revenus pour fournir des services éducatifs spéciaux. UN 9- وتتلقى مؤسسة المدارس الإنكليزية دعماً حكومياً كأحد مصادرها الرئيسية للدخل من أجل توفير خدمات التعليم الخاص.
    En période de conflit, les femmes sont souvent l'objet d'une traite par-delà les frontières pour fournir des services sexuels aux combattants. UN وكثيرا ما يتم أثناء النزاعات الاتجار بالنساء عبر الحدود من أجل توفير خدمات جنسية للمقاتلين في نزاع مسلح.
    À l'évidence, d'autres travaux de recherche sur les jeunes vivant dans la pauvreté sont nécessaires pour fournir des estimations que l'on pourrait exploiter. UN وجلي أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الشباب الذين يعيشون في فقر من أجل توفير تقدير عملي.
    Des quotas ont été instaurés dans certaines professions pour fournir des emplois aux femmes issues des catégories vulnérables. UN ومن أجل توفير العمل للفئات المستضعفة من النساء، تم تحديد حصص في عدد من المهن.
    :: Réunions bimensuelles avec le comité préparatoire du dialogue national pour fournir des conseils sur la conception et la mise en œuvre du processus formel de dialogue une fois qu'il sera lancé, ainsi que sur sa portée et son programme UN :: عقد اجتماعات نصف شهرية مع اللجنة التحضيرية للحوار الوطني، لإسداء المشورة إليها بشأن تصميم عملية ذلك الحوار وتنفيذها، وكذلك بشأن نطاق عملية الحوار الرسمي الجاري وجدول أعماله
    Le Centre de la famille et de la justice juvénile (FJJC) a été mis en place en mars 2002 pour fournir des services d'orientation et exécuter des programmes pour les particuliers et pour les familles. UN 15-7 أنشئ مركز الأسرة وقضاء الأحداث في آذار/مارس 2002 لإسداء خدمات المشورة وللاضطلاع ببرامج تتعلق بالأفراد والأسر.
    Le Comité consultatif estime que les compétences spécialisées devaient être disponibles au sein du système pour fournir des avis sur la promotion de normes internationales relatives aux droits de minorités et aux droits humains, y compris la protection des droits et des intérêts des communautés minoritaires. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي أن يكون لدى المنظومة الخبرة اللازمة لإسداء المشورة بشأن الترويج للمعايير الدولية المتعلقة بالأقليات وحقوق الإنسان، بما في ذلك حماية حقوق الأقليات ومصالحهم.
    :: 6 visites à des opérations de maintien de la paix pour fournir des conseils spécialisés sur les activités de désarmement, de démobilisation et de réintégration ou pour mener des évaluations UN :: إجراء 6 زيارات إلى عمليات حفظ السلام لإسداء مشورة الخبراء المتخصصين في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج أو لإجراء التقييمات والتقديرات
    Il faudrait également faire appel à cette liste d'inspecteurs pour fournir des avis au Conseil et assurer la liaison avec les autorités de l'OMS en cas d'épidémie suspecte, comme on le verra ci-après. UN وينبغي أن تتاح هذه القائمة بالمفتشين أيضا لإسداء المشورة إلى المجلس وإقامة اتصالات مع سلطات منظمة الصحة العالمية في إحالة تفشي مرض بصورة مريبة، كما يناقش أدناه.
    58. Se félicite également des efforts que fait le Département de l'information pour fournir des programmes directement aux stations de radio du monde entier dans les six langues officielles, ainsi qu'en portugais et en swahili, et, chaque fois que possible, dans d'autres langues; UN 58 - ترحب كذلك بالجهود المتواصلة التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام من أجل توزيع البرامج مباشرة على محطات البث الإذاعي في جميع أنحاء العالم باللغات الرسمية الست بالإضافة إلى اللغة البرتغالية واللغة السواحيلية، فضلا عن لغات أخرى حيثما أمكن؛
    50 réunions avec les autorités nationales et provinciales pour fournir des conseils et un appui techniques débouchant sur une vision nationale de la réforme du secteur de la sécurité UN تنظيم 50 اجتماعا مع السلطات الوطنية وسلطات المقاطعات من أجل تقديم المشورة والدعم التقنيين من أجل بلورة رؤية وطنية لإصلاح قطاع الأمن
    Constatant les efforts déployés par le Gouvernement de la République de Moldova pour fournir des secours et une assistance d'urgence à la population touchée par les inondations et l'ouragan, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة جمهورية مولدوفا من جهود لتوفير اﻹغاثة والمساعدة الطارئة لﻷشخاص المتضررين بالفيضانات واﻷعاصير،
    Convaincue que les efforts du Gouvernement japonais et des autorités de la préfecture de Kumamoto et des villes de Minamata et de Kumamoto pour fournir des installations, des locaux et d'autres ressources ont beaucoup contribué au bon déroulement de la Conférence, UN واقتناعاً منه بأن الجهود التي بذلتها حكومة اليابان وسلطات مقاطعة كوماموتو ومدينتا ميناماتا وكوماموتو لتوفير المرافق والمباني وغيرها من الموارد قد ساهمت بدرجة كبيرة في سير أعمال المؤتمر بسلاسة،
    c) De faire tout son possible pour fournir des programmes et des services à tous les enfants handicapés; UN (ج) ألا تدخر جهداً لتوفير ما يلزم من برامج وخدمات لجميع الأطفال المعوقين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more