"pour mettre fin à la" - Translation from French to Arabic

    • لوضع حد
        
    • في إنهاء
        
    • أجل إنهاء
        
    • أجل وضع حد
        
    • بغية وضع حد
        
    • لإنهاء حالة
        
    • أجل التصدي للجهل
        
    • لإنهاء الفترة
        
    • للقضاء على ممارسة
        
    • في سبيل القضاء
        
    • في سبيل وضع حد
        
    • اللازمة لإنهاء
        
    • المبذولة لإنهاء
        
    • الرامية إلى وضع حد لهذا
        
    Mais afin de réaliser cette aspiration légitime, l'Autorité palestinienne doit prendre des mesures décisives pour mettre fin à la violence. UN بيد أن على السلطة الفلسطينية من أجل تحقيق هذا الأمل المشروع أن تتخذ إجراءات حازمة لوضع حد للعنف.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans toutes les circonstances. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية لوضع حد للعقاب البدني في جميع الأوساط.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans les établissements scolaires et dans les institutions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية لوضع حد للعقاب البدني في المدارس والمؤسسات.
    Le Traité est une mesure de confiance efficace pour mettre fin à la course aux armes nucléaires et pour accélérer le processus d'élimination de ces armes. UN فهذه المعاهدة من التدابير الفعالة لبناء الثقة في إنهاء سباق التسلح النووي، وفي عملية القضاء على الأسلحة النووية.
    La Norvège s'est dite satisfaite des efforts déployés pour mettre fin à la violence à l'encontre des femmes et lutter contre l'analphabétisme. UN وأعربت النرويج عن تقديرها للجهود التي بُذلت من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والحد من الأمية.
    Il s'agit donc d'obligations de non-reconnaissance, de non-assistance et de coopération pour mettre fin à la violation. UN وعلى هذا فإن المسألة هي مسألة التزامات بعدم الإعتراف وعدم المساعدة وبالتعاون من أجل وضع حد للإخلال.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les milieux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels en toutes circonstances. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقاب البدني في جميع الأوساط.
    Elle a demandé des renseignements concernant les mesures pratiques prises pour mettre fin à la militarisation précoce des enfants dans les écoles. UN وطلبت معلومات عن التدابير العملية لوضع حد للتجنيد المبكر للأطفال في المدارس.
    L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour mettre fin à la surpopulation carcérale et garantir le respect des conditions visées à l'article 10 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لاكتظاظ السجون، وضمان الامتثال للمتطلبات المنصوص عليها في المادة 10.
    L'éducation sexuelle est un outil fondamental pour mettre fin à la discrimination contre les personnes vivant une sexualité différente. UN وتشكل التربية الجنسية أداة أساسية لوضع حد للتمييز ضد الذين يعيشون حياة جنسية مغايرة.
    L'État partie devrait adopter des mesures efficaces pour mettre fin à la surpopulation carcérale et garantir le respect des conditions visées à l'article 10 du Pacte. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لوضع حد لاكتظاظ السجون، وضمان الامتثال للمتطلبات المنصوص عليها في المادة 10.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels en toutes circonstances. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقاب البدني في جميع الأوساط.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans tous les milieux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات.
    La mise en place d'instruments juridiques était indispensable pour mettre fin à la violence et en atténuer les conséquences, sachant qu'il était également nécessaire d'instaurer une culture de non-violence. UN وتكتسي الصكوك القانونية أهمية بالغة في إنهاء العنف والتخفيف من حدة الآثار، ولكن ثمة حاجة أيضاً إلى إرساء ثقافة اللاعنف.
    Je suis convaincu que le contrôle des frontières est une mesure indispensable et cruciale pour mettre fin à la guerre et à l'agression et parvenir à une solution pacifique en application des résolutions du Conseil de sécurité. UN وإنني لعلى اقتناع بأن الرقابة على الحدود خطوة لا غنى عنها وحاسمة في إنهاء الحرب والعدوان وتحقيق حل سلمي على أساس قرارات مجلس اﻷمن.
    En cas d'échec, il serait légitime que des mesures soient prises pour mettre fin à la relation. UN وإذا لم تنجح في ذلك، يمكن أن تتخذ بصورة معقولة خطوات من أجل إنهاء علاقتها به.
    Il a également beaucoup contribué au lancement de la campagne < < Afrique-Unie pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles > > . UN وساعدت هذه المجموعة الفرعية كثيراً أيضا في تنفيذ حملة التضامن الأفريقية من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة.
    x) Enquêter activement sur toutes les plaintes de violations des droits de l'homme et traduire en justice tous les auteurs de ces infractions pour mettre fin à la culture de l'impunité; UN ' 10` إجراء تحقيق استباقي في جميع التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة المرتكبين بغية وضع حد لعادة الإفلات من العقاب؛
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence en veillant strictement au respect des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء حالة العنف ورصد احترام حقوق الإنسان رصداً دقيقاً.
    Il a décrit les plus mauvaises pratiques en usage dans ce secteur, dont l'amalgamation du minerai brut et l'utilisation de cette méthode en combinaison avec la cyanuration, et a souligné la nécessité de promouvoir la sensibilisation à des techniques et pratiques plus propres et, souvent, peu coûteuses pour mettre fin à la méconnaissance des effets écologiques et sanitaires néfastes des procédés d'extraction actuels. UN وتناول بالوصف أسوأ الممارسات في الصناعة، مثل دمج الزئبق كامل الركاز وجمع الزئبق بمحلول السيانيد، وشدّد على ضرورة إذكاء الوعي بالتكنولوجيات والممارسات الأنظف والميسورة في الأغلب وذلك من أجل التصدي للجهل بالمضار البيئة والصحية الناجمة عن الأساليب الحالية لاستخلاص الذهب.
    Faute de progrès en ce sens, il est temps d'explorer d'autres voies permettant d'établir un fondement juridique pour mettre fin à la transition. UN وقد حان الأوان الآن، إذ لم يتحقق هذا التقدم، للنظر في سبل بديلة لإقرار أساس قانوني لإنهاء الفترة الانتقالية.
    Le FNUAP, qui s’occupe de cette question, a organisé en Éthiopie en 1996 une consultation technique à laquelle ont participé des représentants de 25 pays qui ont notamment examiné les types de formation, de recherche et de services nécessaires pour mettre fin à la pratique des mutilations génitales des femmes. UN وفي عام ١٩٩٦، قام الصندوق برعاية مشاورة تقنية في اثيوبيا اشترك فيها ممثلون من ٢٥ بلدا، لمناقشة مسائل منها، أنواع التدريب والبحوث والخدمات الضرورية للقضاء على ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى.
    pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes UN تسخير التكنولوجيا في سبيل القضاء على العنف ضد المرأة
    En outre, plusieurs États ont affirmé que les organisations internationales seraient elles aussi tenues de coopérer pour mettre fin à la violation. UN وعلاوة على ذلك، فقد رأت عدة دول أن على المنظمات الدولية أيضاً التزاماً بالتعاون في سبيل وضع حد للإخلال().
    Nous leur sommes profondément reconnaissants pour leur appui à ce stade crucial où nous tenons véritablement entre nos mains, semble-t-il, les éléments d'accords nécessaires pour mettre fin à la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement depuis près de douze ans. UN إننا نشعر بامتنان عميق لدعمهم لنا في هذه المرحلة الحاسمة التي نملك فيها حقاً، على ما يبدو، عناصر الاتفاق اللازمة لإنهاء حالة الشلل التي أصابت مؤتمر نزع السلاح منذ ما يقرب من اثني عشر سنة.
    Elle constitue une grave violation des droits fondamentaux, qui traumatise les femmes, limite leur participation à la vie locale; c'est aussi un handicap pour les économies nationales, en ce qu'elle compromet les efforts déployés pour mettre fin à la pauvreté dans la région. UN وأضافت أن ذلك العنف يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان مما يسبب أذى كبيراً للمرأة ويحد من مشاركتها المجتمعية وفي الاقتصادات الوطنية المجهدة ويقوض الجهود المبذولة لإنهاء الفقر في المنطقة.
    Nous prions d'urgence la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, de prendre des mesures immédiates pour mettre fin à la situation extrêmement dangereuse à l'intérieur et autour de l'enceinte du quartier général du Président Arafat. UN إننا لنرجو بإلحاح المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، أن يتخذ التدابير الفورية الرامية إلى وضع حد لهذا الوضع البالغ الخطورة في مجمع مقر الرئيس عرفات وحول المجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more