"pour prendre" - Translation from French to Arabic

    • لاتخاذ
        
    • في اتخاذ
        
    • أجل اتخاذ
        
    • لأخذ
        
    • ليأخذ
        
    • لتولي
        
    • لتأخذ
        
    • ولاتخاذ
        
    • قبل اتخاذ
        
    • لكي تتخذ
        
    • عند اتخاذ
        
    • للحصول على
        
    • لكي تأخذ
        
    • لالتقاط
        
    • في البت
        
    Ce groupe est doté de l'autorité nécessaire pour prendre les décisions en matière de TIC dans toutes les unités. UN وهذا الفريق لديه السلطة المناسبة لاتخاذ قرارات تخص استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأعمال في جميع الوحدات.
    Il faudrait, pour commencer, que les États concernés présentent selon un plan uniforme les éléments dont le Comité a besoin pour prendre sa décision. UN وينبغي بادئ ذي بدء أن تقدم الدول المعنية، وفقا لخطة موحدة، ما تحتاج إليه اللجنة من عناصر لاتخاذ قرارها.
    La Commission d'experts espérait que le Gouvernement ferait tout son possible pour prendre les mesures nécessaires dans un proche avenir. UN وأعربت لجنة الخبراء عن أملها في أن تبذل الحكومة قصارى جهدها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة في المستقبل القريب جداً.
    Des modes et des pratiques de gestion de l'environnement sont indispensables pour prendre des mesures concrètes afin de mettre en œuvre les meilleures technologies et rechercher à les améliorer sans cesse. UN وممارسات ونظم الإدارة البيئية لا غنى عنها في اتخاذ خطوات عملية نحو تنفيذ أفضل التكنولوجيا والسعي نحو تحسينها لمستمر.
    Les États parties doivent veiller à ce que l'enfant reçoive toutes les informations et les conseils nécessaires pour prendre une décision qui serve son intérêt supérieur. UN وعلى الدول الأطراف أن تعمل على أن يكون للطفل كل ما يلزم من معلومات ومشورة من أجل اتخاذ قرار يراعي مصالحه الفضلى.
    Je pense que le moment est propice pour prendre du recul. UN وأعتقد أن هذه لحظة جيدة لأخذ خطوة إلى الوراء.
    Sont-ils réellement utilisés pour prendre des décisions, ou bien servent-ils principalement à faire des analyses, dans le cadre de travaux de recherche par exemple? UN هل تستعمل كأساس لاتخاذ القرارات بشكل فعلي، أم هي ضرورية في المقام الأول للأغراض التحليلية، مثلا في إجراء البحوث؟
    À cet égard, le rapport ne fournit malheureusement pas de base complète pour prendre des décisions importantes à ce stade. UN وفي ذلك الصدد، فإن التقرير لا يوفر للأسف أساسا شاملا لاتخاذ قرارات موضوعية في هذه المرحلة.
    Il est probable que l'Assemblée générale sera en mesure de se réunir l'été prochain pour prendre la décision appropriée. UN ومن المحتمل أن تجد الجمعية العامة نفسها في وضع يحتم عليها الانعقاد مرة أخرى في الصيف المقبل لاتخاذ القرار الضروري.
    Nous nous sommes réunis au Caire pour prendre des décisions qui laisseront des traces dans l'histoire. UN لقد اجتمعنا في القاهرة لاتخاذ قرارات ستترك بصماتها على مسيرة التاريخ.
    C'est la seule chose qui puisse contribuer à donner aux deux parties le regain de confiance nécessaire pour prendre les décisions politiques qui se traduiront par un compromis durable. UN وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم.
    Le programme du Royaume-Uni met à profit l'importante marge de manoeuvre dont on dispose actuellement pour prendre des mesures efficaces par rapport au coût. UN ويستفيد برنامج المملكة المتحدة من المجال الواسع المتاح حاليا لاتخاذ إجراءات فعالة من حيث الكلفة.
    Il ne fallait pas attendre pour prendre les mesures qui étaient indispensables pour ramener la paix. UN وقد حان الوقت لاتخاذ التدابير اللازمة ﻹعادة السلم.
    Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. UN نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛
    En cas de liquidation du Fonds, le Comité directeur se réunit pour prendre une décision concernant l'utilisation des sommes restantes. UN وفي حالة تصفية الصندوق، تجتمع اللجنة التوجيهية لاتخاذ قرار بشأن استخدام الأموال المتبقية.
    Les Parties qui éprouvent des difficultés pour prendre des décisions en matière d'importation sont encouragées à solliciter l'aide du secrétariat. UN وتدعى الأطراف التي تُواجه صعوبات في اتخاذ القرارات المتعلقة بالواردات إلى طلب المساعدة من الأمانة بهذا الشأن.
    Les États parties doivent veiller à ce que l'enfant reçoive toutes les informations et les conseils nécessaires pour prendre une décision qui serve son intérêt supérieur. UN وعلى الدول الأطراف أن تعمل على أن يكون للطفل كل ما يلزم من معلومات ومشورة من أجل اتخاذ قرار يراعي مصالحه الفضلى.
    - Je vais me rapprocher d'un deux pour prendre les clés et la radio. Open Subtitles سأحاول الإقتراب من أحد الحراس لأخذ اللاسلكي الخاص به و المفاتيح
    J'ignore s'il vient pour prendre le sac et me tuer. Open Subtitles لاأعلم.. إن كان سيأتي ليأخذ .. .الحقيبة ويقتلني
    Je tiens aussi à rendre hommage à une éminente personnalité, qui est encore avec nous à la Conférence, mais qui s'apprête à quitter Genève pour prendre d'autres fonctions importantes. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بشخصية بارزة لا تزال معنا في المؤتمر ولكن سوف تترك جنيف عما قريب لتولي وظائف هامة أخرى.
    Ce budget devrait être réaménagé pour prendre en compte les charges et les ressources résultant de l'unification du pays. UN ومن المقرر تنقيح الميزانية لتأخذ في الحسبان الأعباء والموارد الناجمة عن إعادة توحيد البلد.
    Ils lancent un appel pour que tous les Etats parties à la Convention adressent une demande aux Etats dépositaires en vue de la convocation d'une conférence spéciale pour examiner les suites à donner aux travaux du Groupe d'experts et pour prendre des décisions sur la continuation des efforts qui devraient déboucher sur un protocole de vérification. UN وهي تناشد جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تطلب الى الدول الوديعة عقد مؤتمر استثنائي للنظر في نتائج أنشطة فريق الخبراء الحكوميين، ولاتخاذ قرارات بشأن مواصلة الجهود بهدف إبرام بروتوكول خاص بالتحقق.
    Le Comité attendra d'avoir reçu d'autres renseignements pour prendre une décision finale. UN وستنتظر اللجنة إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار في هذه القضية.
    Les pouvoirs publics ne devraient pas attendre la croissance économique pour prendre les mesures nécessaires à l'amélioration des conditions de vie des citadins pauvres. UN هذا ولا ينبغي على الحكومات أن تنتظر تحقيق النمو الاقتصادي لكي تتخذ أي إجراء بهدف تحسين حياة الفقراء في المناطق الحضرية.
    Toutefois, la présence d'une majorité de membres sera nécessaire pour prendre une décision, quelle qu'elle soit. UN ومع هذا، فإن حضور غالبية الأعضاء يمثل شرطا إلزاميا عند اتخاذ أي قرار.
    Uniquement pour prendre un job en entreprise après leur diplôme, Open Subtitles فقط للحصول على وظائف في الشركات بعد التخرج
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Tous les 15 jours, il vous payait pour prendre ses clients à l'aéroport de Poughkeepsie. Open Subtitles كل أسبوعين، وقال انه سوف يدفع لك لالتقاط عملاء له في مطار باوكيبسي البلدية.
    Il a souligné l'importance des synergies entre toutes les parties prenantes et exprimé l'espoir que des progrès seraient faits pour prendre une décision sur l'importante question de l'élimination des HFC. UN وأكد على أهمية تحقيق التآزر بين جميع ذوي المصلحة، وأعرب عن أمله في أن يتم إحراز تقدم في البت في المسألة الهامة المتمثلة في التخلص من مركبات الكربون الهيدرو فلورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more