"pour relever les" - Translation from French to Arabic

    • للتغلب على
        
    • للتصدي لما
        
    • لأغراض المعالجة في هذه
        
    • سبل التصدي لما
        
    Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. UN ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات.
    Il a invité la communauté internationale à prêter sa coopération pour relever les défis en question. UN وطلبت تعاون المجتمع الدولي للتغلب على تلك التحديات.
    La représentante a fait observer que la Jamaïque traversait une période de transition et était en quête de nouvelles stratégies pour relever les défis actuels. UN وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة.
    En fait, la mise en oeuvre des politiques opportunes s'est parfois traduite par l'administration de remèdes très amers pour relever les défis économiques. UN وفي الحقيقة، كانــت السياسات الصحيحة تعني أحيانا إعطاء دواء مر جـــدا للتغلب على التحديات الاقتصادية.
    Des efforts supplémentaires doivent être accomplis au sein du système des Nations Unies pour relever les défis qui subsistent encore, en particulier celui consistant à assurer le caractère inclusif de la société de l'information. UN ولا بد من بذل جهود ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة للتصدي لما تبقى من تحديات ولا سيما تلك المتصلة بضمان شمول مجتمع المعلومات.
    La Conférence engage tous les gouvernements et les organisations internationales ayant des compétences dans le domaine de la décontamination et de l'élimination des contaminants radioactifs à envisager de fournir l'assistance nécessaire qui pourra leur être demandée pour relever les zones touchées, tout en prenant note des efforts réalisés à ce jour dans ce domaine. UN 42 - ويشجّع المؤتمر جميع الحكومات والمنظمات الدولية التي لديها خبرة في مجال تنظيف الملوثات المشعة والتخلص منها على أن تنظر في تقديم المساعدة الملائمة التي قد تطلب لأغراض المعالجة في هذه المناطق، ويحيط علما في الوقت ذاته بالجهود التي بذلت حتى الآن في هذا الصدد.
    d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكنة بغرض التوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، واقتراح سبل التصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛
    Le Canada sera heureux d'apporter son aide au Gouvernement et à la population d'Haïti afin qu'ils puissent poursuivre leurs efforts pour relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN وتتطلع كندا إلى مساعدة شعب هايتي وحكومتها في جهودهما المتواصلة للتغلب على التحديات التي يواجهانها.
    pour relever les défis de demain, il importe de promouvoir l'innovation et les systèmes nationaux de production. UN وقال إنَّه ينبغي تعزيز الابتكار ونُظم الإنتاج الوطنية للتغلب على التحديات المستقبلية.
    De fait, il a laissé derrière lui un Partenariat doté de toute la force nécessaire pour relever les défis qui l'attendent encore. UN نعم، لقد غادر شراكة دحر الملاريا بالقوة المطلوبة للتغلب على التحديات المتبقية.
    Nous demandons instamment aux parties de faire davantage pour relever les défis auxquels elles font face. UN ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما.
    Le projet de résolution illustre une approche constructive pour relever les défis auxquels est confronté le Myanmar et qui entravent le soutien que la communauté internationale lui apporte dans le processus de transition démocratique. UN ويجسد مشروع القرار نهجاً بناءً للتغلب على التحديات التي تواجهها ميانمار، كما يبين دعم المجتمع الدولي لعملية التحول الديمقراطي.
    Le présent rapport expose la suite donnée par la Norvège aux recommandations formulées lors de l'examen précédent, ainsi que les actions menées pour relever les principaux défis qui se posent aujourd'hui à la Norvège dans le domaine des droits de l'homme. UN ويتحدث هذا التقرير عن متابعة النرويج التوصيات المقدمة في الاستعراض السابق وعن جهودها للتغلب على أهم التحديات التي تواجهها حالياً في ميدان حقوق الإنسان.
    Un travail important a été accompli au niveau international pour relever les défis de la faim et de la malnutrition par un accroissement de la coopération et de la coordination. UN 20 - اضطُلع بأعمال كثيرة على الصعيد الدولي للتغلب على تحديات الجوع وسوء التغذية بزيادة التعاون والتنسيق.
    Enfin, ils expriment leur appui à un dialogue et à des partenariats constructifs avec les Etats et d'autres acteurs, y compris les organisations non gouvernementales pour relever les différents défis de protection auxquels le HCR est actuellement confronté. UN وأخيراً، أعربا عن تأييدهما الخاص للحوار والشراكات البناءين مع الدول والجهات الأخرى، ومنها المنظمات غير الحكومية، للتغلب على مختلف تحديات الحماية التي تواجهها المفوضية حالياً.
    L'année 2010 deviendra un jalon dans l'évaluation des efforts déployés pour relever les défis mondiaux, surmonter les difficultés et évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيكون عام 2010 معلما في تقييم جهودنا للتغلب على التحديات العالمية وتذليل الصعوبات وتقييم التقدم في إحراز الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Vous avez montré dans quelle mesure votre communauté pouvait collaborer pour relever les défis auxquels elle était confrontée, par exemple en encourageant le tourisme et l'agriculture organique. UN لقد برهنتم، بتشجيع السياحة واستخدام الأسمدة الطبيعية في الزراعة، على سبيل المثال، على تلاحم هذا المجتمع للتغلب على التحديات التي تواجهونها.
    Le multilatéralisme et les régimes efficaces de désarmement multilatéral sont notre meilleur atout pour relever les défis représentés par le terrorisme international, les armes de destruction massive et la menace de leur prolifération. UN إن التعددية ونظم نزع السلاح الفعالة المتعددة الأطراف هي أفضل رهاناتنا للتغلب على التحديات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل وتهديد انتشار الأسلحة النووية.
    Ma délégation reconnaît que le maintien, et la constance, de l'appui de la communauté internationale sont essentiels à la mise en œuvre d'une solide stratégie de développement qui puisse bénéficier à tous les Afghans dans les efforts qu'ils déploient pour relever les défis restants. UN ويسلم وفدي بأن الدعم المستمر والدؤوب من جانب المجتمع الدولي أساسي لتنفيذ إستراتيجية إنمائية قوية يمكنها أن تعود بالفائدة على جميع الأفغان في مساعيهم للتغلب على التحديات المتبقية.
    Les accords de paix constituent une occasion historique pour que les membres de la société guatémaltèque puissent travailler ensemble sur la base d'un programme national qui prévoit les instruments nécessaires pour relever les grands défis auxquels elle doit faire face. UN 92 - وتوفر اتفاقات السلام فرصة تاريخية لكي يعمل المجتمع الغواتيمالي متضافرا استنادا إلى جدول أعمال وطني يتضمن الوسائل اللازمة للتغلب على التحديات الكبرى التي يواجهها.
    5. Club de Madrid L'organisation répond à la nécessité d'une entraide entre dirigeants pour relever les défis que pose actuellement la conduite de la démocratie aux échelons mondial, régional et national. UN تستجيب المنظمة للطلب الداعي إلى تقديم الدعم على مستوى القادة للتصدي لما تواجهه القيادات اليوم من تحديات ديمقراطية على الصعد العالمي والإقليمي والوطني.
    La Conférence engage tous les gouvernements et les organisations internationales ayant des compétences dans le domaine de la décontamination et de l'élimination des contaminants radioactifs à envisager de fournir l'assistance nécessaire qui pourra leur être demandée pour relever les zones touchées, tout en prenant note des efforts réalisés à ce jour dans ce domaine. UN 42 - ويشجّع المؤتمر جميع الحكومات والمنظمات الدولية التي لديها خبرة في مجال تنظيف الملوثات المشعة والتخلص منها على أن تنظر في تقديم المساعدة الملائمة التي قد تطلب لأغراض المعالجة في هذه المناطق، ويحيط علما في الوقت ذاته بالجهود التي بذلت حتى الآن في هذا الصدد.
    d) De faire des recommandations sur les mesures qui peuvent être prises pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit des peuples et des individus à la solidarité internationale, ainsi que des propositions pour relever les défis de plus en plus importants que pose la coopération internationale; UN (د) تقديم توصياتٍ بشأن الخطوات الممكنة بغرض التوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل لحق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، واقتراح سبل التصدي لما يواجه التعاون الدولي من تحدياتٍ متزايدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more