"prévues par le" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في
        
    • التي يشملها نطاق
        
    • المقررة في
        
    • ينص عليها
        
    • منصوص عليها في
        
    • المتوخاة في
        
    • النحو المنصوص عليه في النظام
        
    • المتضمنة في
        
    • التي يكفلها
        
    • المرتآة في
        
    • التي يقضي بها
        
    • اللاتينية للتوثيق الاقتصادي والاجتماعي الاضطلاع به
        
    • وفقا للنظامين
        
    • التي تخطط لها
        
    Il faudrait dès lors prévoir l'imposition des peines prévues par le droit interne des États visés au paragraphe 2. UN ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢.
    Il faudrait joindre à cet éventail de peines celles prévues par le droit de l'État dont la victime est ressortissante. UN وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها.
    Article 42 : Sans préjudice des sanctions prévues par le code pénal, le refus d'exécuter un ordre de réquisition constitue une faute professionnelle grave. UN المادة ٢٤: مع عدم الاخلال بالعقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات، يشكّل رفض تنفيذ أمر الاستدعاء خطأ مهنيا جسيما.
    Nombre d'unités prévues par le Protocole de Kyoto ayant fait l'objet de transactions proposées au relevé international des transactions Cession netted Transmissione Transfertf UN عدد الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو والتي كانت موضوع معاملات اقُترحت على سجل المعاملات الـدولي
    Les sanctions prévues par le droit suisse pour les infractions établies conformément à la Convention apparaissent comme tenant compte de la gravité des infractions. UN يبدو أنَّ العقوبات المقرّرة وفقا للقانون السويسري بالنسبة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تأخذ في الحسبان خطورة هذه الجرائم.
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État Partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.
    Les activités de formation prévues par le contrat ont été réalisées. UN 50 - أنجزت الالتزامات التدريبية المنصوص عليها في العقد.
    i) Contributions (autres que les cotisations à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies) prévues par le présent Règlement; UN ' 1` الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
    i) Contributions (autres que les cotisations à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies) prévues par le présent Règlement; UN ' 1` الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
    i) Contributions (autres que les cotisations à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies) prévues par le présent Règlement; UN ' 1` الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
    L'impasse inextricable dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence nuit gravement à la mise en œuvre des mesures prévues par le plan d'action. UN واستمرار المأزق في أعمال المؤتمر يمثل عقبة كأداء أمام تنفيذ التدابير المنصوص عليها في خطة العمل.
    Les actes ci-après sont considérés comme des actes de corruption passibles de sanctions prévues par le droit interne de chaque État Partie: UN يُعتبر الفعلان التاليان فعلَي فساد يخضعان للجزاءات المنصوص عليها في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف:
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون الدولة التي يُقدم إليها طلب التسليم.
    Il est normal que les civils qui vivent dans de telles conditions bénéficient au moins des garanties minimales prévues par le Pacte. UN ومن الطبيعي أن يتمتع المدنيون الذين يعيشون في مثل هذه الظروف بالضمانات الدنيا على الأقل المنصوص عليها في العهد.
    Les Parties indiquent les quantités d'unités prévues par le Protocole de Kyoto transférées pour remplacer les URCELD qui viendront à expiration durant la période d'engagement en cours ou les périodes d'engagement futures UN ويجوز للأطراف الإبلاغ عن كميات الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو والتي نقلت لاستبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة طويلة الأجل المقرر أن تنتهي صلاحيتها في فترة الالتزام الجارية أو المقبلة
    Il contient aussi des informations sur les transactions concernant les unités prévues par le Protocole de Kyoto en réponse à la demande formulée par la COP/MOP à sa quatrième session. UN ويتضمن هذا التقرير أيضاً معلومات عن المعاملات المتصلة بالوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو، بناءً على الطلب المقدم من مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في دورته الرابعة.
    Il contient aussi des informations sur les transactions concernant les unités prévues par le Protocole de Kyoto en réponse à la demande formulée par la COP/MOP à sa quatrième session. UN ويتضمن هذا التقرير أيضاً معلومات عن المعاملات المتصلة بالوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو، بناءً على الطلب المقدم من مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في دورته الرابعة.
    S'il ne l'a pas déjà choisi, le parquet ou le tribunal se chargent d'en désigner un conformément aux règles prévues par le Code de procédure pénale. UN يجب أن يكون للحدث المتهم بجريمة محام يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية.
    Par conséquent, le matériel informatique n'était pas sujet dans sa totalité aux sanctions prévues par le décret présidentiel. UN وعلى هذا، فليست كل المعدات الحاسوبية موضوعاً للجزاءات التي ينص عليها المرسوم الرئاسي.
    Le tribunal a constaté que l'inspection par l'acheteur du premier envoi avait fait intervenir des méthodes qui n'étaient pas prévues par le contrat. UN ووجدت المحكمة أن المشتري استخدم في فحصه للشحنة الأولى أساليب غير منصوص عليها في العقد.
    Ainsi, le personnel de base n’est pas toujours suffisamment formé et les centres communautaires manquent de médicaments, d’équipement et de produits de base, ce qui ne leur permet pas de respecter les normes de soins prévues par le système. UN ولذلك فكثيرا ما ينعدم تأهيل الموظفين اﻷساسيين، وتعاني المراكز المجتمعية من قِلة اﻷدوية والمعدات والمواد اﻷساسية، مما لا يسمح بمراعاة قواعد الرعاية المتوخاة في النظام.
    La présente règle s'entend sous réserve des restrictions prévues par le Statut et les règles 81 et 82 en ce qui concerne la protection des victimes et des témoins et le respect de leur vie privée ainsi que la protection des renseignements confidentiels. UN 4 - تطبيق هذه القاعدة رهن بحماية الضحايا والشهود وسريتهم، وحماية المعلومات السرية على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي والقاعدتين 81 و 82.
    On espère que la réforme permettra d'appliquer efficacement les politiques prévues par le plan d'action susmentionné. UN ويؤمل أن يكون هذا الإصلاح أداة مفيدة في تنفيذ السياسات المتضمنة في خطة العمل المذكورة أعلاه.
    Dans la présente affaire, le Groupe de travail tient à souligner que la détention de M. Obaidullah constitue également une violation directe des obligations de protection prévues par le droit international humanitaire. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    Ce groupe de travail a pour but du suivre et de contrôler l'exécution des activités prévues par le Plan. UN والغرض من هذا الفريق العامل هو الإشراف والرصد فيما يتعلق بتنفيذ الأنشطة المرتآة في الخطة.
    L'une des activités prévues par le Programme tend à éliminer la traite des femmes, la prostitution forcée et la prostitution des enfants. UN ويتمثل أحد الأنشطة التي يقضي بها البرنامج في القضاء على الاتجار بالمرأة والبغاء الاضطراري، وبغاء الأطفال.
    18.23 Les activités prévues par le CLADES seront axées sur la gestion de l'information aux fins du développement dans le contexte des nouvelles percées enregistrées dans le domaine de l'industrie de l'informatique. UN ٨١-٣٢ وسيركز العمل الذي يعتزم مركز أمريكا اللاتينية للتوثيق الاقتصادي والاجتماعي الاضطلاع به على إدارة المعلومات ﻷغراض التنمية في إطار نواحي التقدم الجديدة في صناعة تجهيز البيانات.
    11. Les procédures normales de cessation de service prévues par le statut et le règlement du personnel de l'organisation s'appliquent à ce type d'engagement. UN 11 - تطبق إجراءات انتهاء الخدمة الموحدة على هذه الفئة وفقا للنظامين الأساسي والإداري للمنظمة.
    Il a accueilli avec satisfaction le plan d'action défini par le Gouvernement et s'est félicité des ateliers organisés par la MINUSMA et des activités préparatoires avec la société civile prévues par le Gouvernement. UN ورحب بخريطة الطريق التي وضعتها الحكومة، بما في ذلك حلقات العمل التي نظمتها البعثة المتكاملة والأنشطة التحضيرية التي تخطط لها الحكومة مع المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more