Si la situation change, il faudra procéder à un nouvel examen. | UN | أما إذا تغيرت الحالة، فستقتضي الضرورة إجراء استعراض آخر. |
Cependant, il sera important de procéder à une telle harmonisation lorsque les propositions seront examinées par la Conférence des Parties. | UN | غير أنه من المهم في نهاية الأمر إجراء هذه المواءمة لمناقشة هذه المقترحات أثناء مؤتمر الأطراف. |
Nous allons donc procéder à un premier tour de scrutin limité. | UN | ولذلك سوف نشرع الآن في إجراء أول اقتراع مقيد. |
Elle peut notamment recommander de procéder à une révision technique des éléments utilisés dans ce calcul. | UN | وقد يشمل ذلك توصية لإجراء مراجعة تقنية للعناصر المستخدمة في تحديد المستوى المرجعي. |
vi) Au Myanmar, l’armée tenterait de procéder à des campagnes de conversion au bouddhisme des chrétiens de l’État de Chin. | UN | ' ٦ ' في ميانمار، يحاول الجيش القيام بحملات تحويل المسيحيين في مقاطعة تشين الى البوذية. |
La nécessité de procéder à un désarmement nucléaire doit être considérée comme l'autre élément indispensable de la réponse. | UN | فينبغي، اﻵن، الاعتراف بضرورة الشروع في نزع السلاح النووي بوصفه الشطر اﻵخر الضروري من ذاك الرد. |
Il devrait procéder à ce rapprochement avant la clôture du sous-projet. | UN | وينبغي للمكتب إجراء هذه التسوية قبل انتهاء المشروع الفرعي. |
Il faudra également procéder à des examens réguliers, pour que le dispositif soit mis en œuvre conformément aux objectifs initiaux. | UN | ويجب أيضاً إجراء استعراضات منتظمة، من أجل كفالة تنفيذ الإطار على نحو يتماشى مع الأهداف الأصلية. |
Il n'y a pas eu de modification concernant l'autorisation de l'époux pour pouvoir procéder à cette opération. | UN | ولم يحدث أي تغيير فيما يتعلق بضرورة حصول المرأة المتزوجة على إذن الزوج قبل إجراء مثل هذه العملية. |
Au départ, la RPDC n'avait ni le besoin ni l'intention de procéder à un essai nucléaire. | UN | وفي الأصل، لم تكن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحتاج إلى إجراء تجربة نووية أو التخطيط لها. |
Le Comité mixte a pour pratique de procéder à une évaluation actuarielle tous les deux ans selon la méthode des agrégats avec entrants. | UN | وتتمثل الممارسة التي يتبعها مجلس المعاشات في إجراء تقييم إكتواري مرة كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة. |
Mon intention est de procéder à un premier examen complet des questions en plénière où chacun peut s'exprimer. | UN | وهدفي هو إجراء استعراض أولي كامل للمسائل في الجلسات العامة حيث يمكن سماع آراء جميع المشاركين. |
Il importe de procéder à une analyse afin de déterminer si ces machines répondent aux critères du double usage. | UN | وينبغي إجراء تحليل لمعرفة ما إذا كانت هذه اﻵلات تندرج ضمن فئة المواد المزدوجة الاستعمال. |
Cela dit, il faudra beaucoup de travail, et une autre série de contacts avec les gouvernements fournisseurs, pour procéder à un examen détaillé. | UN | إلا أن إجراء فحص مستفيض له يتطلب بذل مزيد من الجهد وجولة أخرى من الاتصالات مع الحكومات الموردة. |
Ils ont exigé que la France s'abstienne de procéder à tout nouvel essai. | UN | وقد طالب أولئك الزعماء بأن تمتنع فرنسا عن إجراء أي تجارب أخرى. |
Absence de mécanismes adéquats pour procéder à des autoévaluations régulières | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
Aucune approbation n'est nécessaire pour procéder à la plupart des modifications d'urgence. | UN | وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات. |
Il convient dès le départ de tenir compte de plusieurs considérations pour déterminer la manière de procéder à cette fin. | UN | وهناك عدة اعتبارات ينبغي أن تؤخذ في الحسبان في نهاية المطاف لتحديد كيف يمكن القيام بذلك. |
On voit donc que le Gouvernement a la ferme volonté de procéder à des réformes politiques. | UN | ونرى إذن أن الحكومة لديها اﻹرادة الحازمة على الشروع في إجراء اﻹصلاحات السياسية. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تعلم بما طلبه المجلس التشريعي في سانت هيلانة من قيام الدولة القائمة باﻹدارة بإجراء استعراض لدستور اﻹقليم، |
L'opération de rechargement s'effectue d'une manière qui préserve la possibilité technique de procéder à des mesures ultérieures. | UN | وعملية إعادة تزويد القلب بالوقود التي نقوم بها تجري بطريقة تحفظ اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق. |
Effectuer une recherche-développement localisée, procéder à des essais sur site | UN | :: القيام بأعمال البحث والتطوير وإجراء الاختبارات محليا |
En l'absence d'une telle demande, puis-je considérer que l'Assemblée décide de procéder à l'élection sur cette base? | UN | وفي عدم وجود مثل هذا الطلب، هل لي أن أعتبر أن الجمعية تقرر المضي في الانتخاب على هذا اﻷساس؟ |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou un Etat. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم اجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك دولة متفق عليها. |
Les établissements de crédits et les institutions financières sont chargés de procéder à l'identification : | UN | ويتعين على مؤسسات الائتمان والمؤسسات المالية التعرف على هوية: |
Certains États suivent une procédure clairement définie pour procéder à cet examen, mais ce n'est pas le cas de tous. | UN | وفي حين أن لدى بعض الدول تدابير واضحة للقيام بمثل هذا الاستعراض، فبعضها الآخر ليس له أي إجراءات. |
Il faudrait également procéder à un examen approfondi, au niveau régional, des questions qui seront abordées lors de la session extraordinaire. | UN | وأردف قائلا انه ينبغي أن يجري على المستوى اﻹقليمي استعراض متعمق للمسائل التي ستبحث أثناء الدورة الاستثنائية. |
Nous faisons toute confiance à ces deux organes qui décideront du moment auquel les États pourront procéder à la mise en oeuvre effective du mécanisme. | UN | وإننا نضع ثقتنا الكاملة في هاتين الهيئتين في تحديد الوقت الذي يمكن للدول فيه أن تشرع في التنفيذ الفعال لﻵلية. |
Il prévoit de procéder à des évaluations de niveau 3 ou 4 à partir de 2003. | UN | ومن المقرر البدء في استعراض المستويين 3 و 4 في عام 2003. |
Aux termes de ces dispositions, nul en dehors des intermédiaires agréés ne peut procéder à Sri Lanka à des opérations portant sur les devises étrangères, y compris des virements de fonds, sans l'autorisation expresse de la Banque centrale. | UN | وبموجب هذه الأحكام لا يجوز لأي شخص غير الموزعين المعتمدين الدخول في معاملات العملات الأجنبية بما في ذلك أعمال تحويل النقود في سري لانكا دون الحصول على إذن محدد من المصرف المركزي. |