"procéder à des" - Translation from French to Arabic

    • بإجراء
        
    • إجراء عمليات
        
    • القيام بعمليات
        
    • لإجراء عمليات
        
    • الاضطلاع بعمليات
        
    • إجراء أي
        
    • إجراء بعض
        
    • إجراء أية
        
    • إجراء مزيد من
        
    • للقيام بعمليات
        
    • في تنفيذ عمليات
        
    • أن يكفل إجراءات
        
    • وإجراء عمليات
        
    • تقوم بعمليات
        
    • الشروع في إجراء
        
    Les institutions devraient également procéder à des évaluations mondiales et régionales régulières sur l'eau. UN وينبغي أن تقوم المؤسسات أيضا بإجراء تقييمات منتظمة للمياه على الصعيدين العالمي واﻹقليمي.
    Ainsi, la Russie et les États-Unis ont, une nouvelle fois, démontré leur volonté de procéder à des réductions massives de leurs armements stratégiques offensifs. UN وهكذا، أثبتت روسيا والولايات المتحدة مرة أخرى التزامهما بإجراء تخفيضات واسعة في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    iv) procéder à des évaluations périodiques des plans d'études d'impact culturel national; UN ' ٤ ' إجراء عمليات تقييم منتظمة لتأثير الثقافة على خطط التنمية الوطنية.
    Les organisations devraient aussi procéder à des évaluations périodiques des centres de services délocalisés et rendre compte des résultats à leurs organes directeurs. UN كما ينبغي للمنظمات إجراء عمليات تقييم دورية للمراكز المنشأة في الخارج وتقديم تقارير عن النتائج إلى مجالس إدارتها.
    Pour faire les bons choix de politique en matière foncière et pour le logement il faut, dans des circonstances normales, procéder à des analyses complexes. UN وإن الحصول على حق " خيارات السياسات " في مجال الأراضي والسكن يتطلب، في الظروف العادية، القيام بعمليات تحليل معقدة.
    Il lui a également été recommandé de procéder à des réformes budgétaires et fiscales spécifiques et de renforcer la participation des citoyens au processus de prise de décisions. UN وأُوصِي أيضاً بإجراء إصلاحات محددة بشأن الميزانية والضرائب، فضلاً عن تعزيز مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار.
    Ils ont déjà pris l'engagement juridiquement contraignant de ne pas procéder à des essais d'armes nucléaires ou de ne pas autoriser des essais nucléaires sur leur territoire. UN فهي قد قدمت بالفعل التزاما ملزما قانونا بعدم تجربة أسلحة نووية أو السماح بإجراء تجارب نووية على أراضيها.
    Au cœur de cette ambition se trouve le projet de procéder à des élections présidentielles qui ouvriront la voie à la transition au début de 2011. UN وأحد العناصر المحورية لهذه الرؤية هو وضع خطة طموح للمضي قدماً بإجراء انتخابات تتيح عملية انتقال الرئاسة في بداية عام 2011.
    Elle permet de procéder à des ajustements à mesure que des informations plus abondantes et meilleures sont disponibles. UN فهي تسمح بإجراء تعديلات كلما توفرت معلومات أكثر وأفضل.
    Elle souscrit également à l'idée qu'il faut aider davantage les départements et bureaux à procéder à des auto-évaluations. UN وأعرب عن تأييده لفكرة توفير دعم أكبر للإدارات والمكاتب كي تقوم بإجراء تقييم ذاتي.
    Les organisations devraient aussi procéder à des évaluations périodiques des centres de services délocalisés et rendre compte des résultats à leurs organes directeurs. UN كما ينبغي للمنظمات إجراء عمليات تقييم دورية للمراكز المنشأة في الخارج وتقديم تقارير عن النتائج إلى مجالس إدارتها.
    Cependant, depuis plusieurs années, le Congrès se refuse à procéder à des expropriations. UN وقد امتنع الكونغرس في السنوات الأخيرة عن إجراء عمليات نزع الملكية.
    Il faudrait procéder à des évaluations des risques afin de caractériser les risques d'exposition aux rayonnements pour les populations et l'environnement. UN ينبغي إجراء عمليات تقدير للمخاطر بغية وصف المخاطر الإشعاعية التي يتعرّض لها الناس والبيئة.
    On pourrait aussi envisager de procéder à des évaluations préalables de l'impact sur la durabilité. UN ويمكن أيضاً بحث إمكانية إجراء عمليات تقييم مسبق لأثر الاتفاق في استدامة التنمية.
    procéder à des vérifications supplémentaires de l'état dudit bâtiment et mettre en place un système de vérification de l'état d'avancement des travaux et de la livraison des fournitures UN القيام بعمليات إضافية للتأكد من حالة مبنى الأمانة العامة ووضع نظام للتأكد من التقدم المحرز في الأعمال والإمدادات
    Il est inacceptable que le personnel de l'ONU ne soit pas en mesure de procéder à des opérations de secours humanitaires sans mettre sa vie en danger. UN فمن غير المقبول ألاّ يكون بمقدور موظفي الأمم المتحدة القيام بعمليات الإغاثة الإنسانية دون المخاطرة بحياتهم.
    Certaines délégations ont souligné qu'il fallait procéder à des évaluations indépendantes pour garantir l'objectivité. UN وركزت وفود على أنه ينبغي القيام بعمليات تقييم مستقلة لضمان الموضوعية.
    Ces travaux préparatoires permettraient de procéder à des examens techniques des données des inventaires présentés en l'an 2000. UN يتيح هذا العمل التحضيري مجالاً لإجراء عمليات استعراض فني لمعلومات الجرد المقدمة في عام 2000.
    i) procéder à des évaluations des risques, de la vulnérabilité et de l'adaptation, et à une planification de l'adaptation; UN الاضطلاع بعمليات تقييم المخاطر والقابلية للتأثر والتكيف، والتخطيط للتكيف؛
    Une telle analyse serait l'occasion de mettre au point des propositions concrètes qui permettraient de procéder à des ajustements mieux informés du mandat du Fonds. UN وإجراء تحليل أكثر تعمقا سيمكِّن من صوغ مقترحات محددة يسترشد بها على نحو أفضل في إجراء أي تعديلات أخرى لصلاحيات الصندوق.
    Toutefois, on peut procéder à des évaluations préliminaires. UN بيد أن بالإمكان إجراء بعض التقييمات التمهيدية.
    L'Équateur souhaite qu'en attendant l'approbation d'un tel instrument international, tous les États s'abstiennent de procéder à des essais nucléaires. UN وتأمل اكوادور أن تمتنع جميع الدول عن إجراء أية تجارب نووية في هذه الفترة المتبقية قبل إقرار الصك الدولي المشار اليه.
    Il conviendrait de procéder à des études hydrologiques plus approfondies pour déterminer les cas dans lesquels des aquifères sont hydrauliquement reliés. UN إذ يلزم إجراء مزيد من الدراسات الهيدرولوجية لكي يتسنى تحديد متى يحدث الاتصال المائي بين طبقات المياه الجوفية.
    Il faudra trouver le moyen de les faire bénéficier d'une assistance financière suffisante pour leur permettre de procéder à des opérations de déminage. UN وفي تلك الحالات، يجب أن تستكشف الطرق اللازمة لتقديم مساعدة مالية كافية للقيام بعمليات إزالة اﻷلغام.
    Les forces de sécurité, c'est-à-dire le Département des enquêtes criminelles, ont continué de procéder à des arrestations sans mandat. UN واستمرت قوات الأمن، أي إدارة التحقيقات الجنائية، في تنفيذ عمليات إلقاء قبض دون صدور أوامر بذلك.
    f) Résolution 62/87 de l'Assemblée générale demandant au Bureau de procéder à des audits effectifs du plan-cadre d'équipement et de lui présenter tous ses rapports liés à la mise en œuvre de ce dernier; UN (و) قرار الجمعية العامة 62/87: الطلب من المكتب أن يكفل إجراءات فعالة لمراجعة حسابات مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر وأن يقدم إلى الجمعية العامة كل تقاريره المتعلقة بتنفيذه؛
    Les autorités participantes ont dû coordonner leurs activités pour déterminer le champ d'application des enquêtes, réunir les informations et procéder à des inspections simultanées. UN وقد شمل ذلك التنسيقَ بين مختلف الدول المشاركة في تحديد نطاق التحريات وجمع المعلومات وإجراء عمليات التفتيش المتزامنة.
    Les petits États insulaires reconnaissent qu’ils ne peuvent se soustraire aux forces de la mondialisation et ne contestent pas qu’elle leur offre certaines possibilités; mais ils ne peuvent saisir les avantages qu’elle présente sans procéder à des ajustements. UN وتعترف الدول الجزرية الصغيرة النامية بأنها لن تتمكن من عزل نفسها عن قوى العولمة، كما أنها لا تنكر ما قدمته لها من فرص، بيد أنها لا يمكن أن تستفيذ من تلك الفرص دون أن تقوم بعمليات تكيف.
    On voit donc que le Gouvernement a la ferme volonté de procéder à des réformes politiques. UN ونرى إذن أن الحكومة لديها اﻹرادة الحازمة على الشروع في إجراء اﻹصلاحات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more